|
![]() |
|||
|
||||
OverviewTranslating Nature Terminology hopes to fill a vacuum in the market, combining practical advice for translators with aspects of linguistics and natural sciences. It is a response to the growing popularity of bilingual (Polish-English) publications on nature in Poland, which, however, abound in mistranslated nature terminology. Full Product DetailsAuthor: Wojtek KasprzakPublisher: Cambridge Scholars Publishing Imprint: Cambridge Scholars Publishing Edition: Unabridged edition Weight: 0.980kg ISBN: 9781443828505ISBN 10: 1443828505 Pages: 260 Publication Date: 13 May 2011 Audience: Professional and scholarly , Professional and scholarly , Professional & Vocational , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsThe author shows very vividly how the divergent approaches of different disciplines may result in terminological variance, which can in turn influence the world we live in (for example, affecting the decision to preserve-or not-certain habitats). The author stresses some striking terminological disparities between Polish and English and points out the limited usefulness of bilingual dictionaries. The book abounds in interesting conclusions concerning translations of LSP (Language for Specific Purposes) texts, the translator's competence and translation quality assessment. -Krzysztof Hejwowski, Professor of Translation Studies, The Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland The book . . . addresses target readers and future translators who are in the position to help promote the author's desired communication and integration between cultures. With the help of the analysis and translation suggestions and solutions presented, they may learn a great deal-not only how to translate works dealing with the natural world, but also how to approach translation per se. Its very uniqueness is also recommendation itself. -Aniela Korzeniowska, Assistant Professor of Translation Studies, The Institute of English Studies, University of Warsaw, Poland The author shows very vividly how the divergent approaches of different disciplines may result in terminological variance, which can in turn influence the world we live in (for example, affecting the decision to preserve-or not-certain habitats). The author stresses some striking terminological disparities between Polish and English and points out the limited usefulness of bilingual dictionaries. The book abounds in interesting conclusions concerning translations of LSP (Language for Specific Purposes) texts, the translator's competence and translation quality assessment. -Krzysztof Hejwowski, Professor of Translation Studies, The Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland The book ... addresses target readers and future translators who are in the position to help promote the author's desired communication and integration between cultures. With the help of the analysis and translation suggestions and solutions presented, they may learn a great deal-not only how to translate works dealing with the natural world, but also how to approach translation per se. Its very uniqueness is also recommendation itself. -Aniela Korzeniowska, Assistant Professor of Translation Studies, The Institute of English Studies, University of Warsaw, Poland Author InformationWojciech Kasprzak has taught at the Institute of English Studies, Warsaw University, Poland, since 1996. He holds a PhD in Translation Studies. Since 1995 he has been involved in the Polish nature conservation movement. His most important published works are translations into English, such as The Biebrza National Park and Through Swamps and Forests—the Rospuda Valley. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |