|
|
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Ye TianPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge ISBN: 9781032663258ISBN 10: 1032663251 Pages: 238 Publication Date: 21 May 2026 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Forthcoming Availability: Not yet available This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Table of ContentsContents Acknowledgements Introduction 0.1 Purpose 0.2 Main thesis of the book 0.3 Chapter overview Chapter 1 Map-Sketching as an Interdisciplinary Method: Against Map, Linearity, and Mastery 1.1 Map and power: Inspirations from critical cartography 1.1.1 Critical cartography, maps, and power 1.1.2 The map of TS and its problems 1.2 Sketch map as a method: Line, meshwork, and rhizomatic epistemology 1.2.1 Sketch map and lines of a meshwork 1.2.2 Rhizome 1.2.3 Serendipity and translation 1.3 Conclusion Part I: Culture as Defined by Translation Chapter 2 Culture as Meaning Making 2.1 Culture as a lifestyle 2.2 Culture as a system 2.3 Culture as signs and meanings Chapter 3 Culture function and translation 3.1 Culture differentiates 3.1.1 An anthropological account 3.1.2 A sociological account 3.2 Culture assimilates 3.2.1 Cultural assimilation 3.2.2 Deculturation and acculturation 3.2.3 Cultural fusion 3.3 Overview of culture function: Re-examining globalisation, deculturation, and glocalisation 3.3.1 Globalisation as cosmopolitanism 3.3.2 Globalisation as deculturation Entanglement 1: Culture and Translation Part II: Soft Power, Nation Branding, and Translation Chapter 4 Power and Translation 4.1 Defining power 4.2 Soft power and translation 4.2.l Culture as the resource for soft power 4.2.2. Instruments of soft power 4.2.3 Overview: soft power and translation Chapter 5 Nation Branding as Translation 5.1 Constructability of national identity 5.2 Branding 5.3 Nation branding 5.3.1 Nation branding compared with commercial branding 5.3.2 Nation branding conveying national identity: Nation branding as touching 5.3.3 Soft power as a resource for nation branding: Nation branding as communication and development Entanglement 2: Translation, Power, and Branding Part III: China’s Nation Branding as Translation Chapter 6 Introduction to the BRI: A Geo-Economic, Geo-Political, Geo-Cultural, or Interconnective Initiative? 6.1 The BRI as a geo-economic initiative 6.2 The BRI as a geo-political initiative 6.3 The BRI as a geo-cultural initiative 6.3.1 The BRI and the concept of He: The peace-building and interconnectivity outlook of the BRI 6.3.2 The BRI as eco-translation Chapter 7 The “What” Question: Framing, Reframing, and Stereotypes 7.1 Translation as framing 7.2 Framing in nation branding 7.2.1 Framing as stereotyping 7.2.2 Framing as selecting information 7.2.3 Framing in the BRI: Framing history as an example 7.3 Conclusion: Framing the Silk Road as translatio studii et imperii Chapter 8 The “Who” Question: Translation and Identity in China’s Nation Branding 8.1 Self and otherness 8.2 The self and otherness in TS 8.3 The self and otherness for China 8.3.1 A philosophical exploration 8.3.2 An anthropological exploration 8.4 The self and otherness in BRI branding 8.4.1 From the periphery to the centre 8.4.2 Who is allowed to translate? 8.5 Conclusion: Choose translators with otherness in mind Chapter 9 The “How” Question: How do Nations Communicate their Brands to Others? 9.1 Development communication: An overview 9.1.1 Empowerment 9.1.2 Participatory development 9.2 Development communication and nation branding 9.3 Development communication in the BRI 9.3.1 China’s communication for development: The case of Confucius Institute 9.3.2 China’s communication about development 9.3.3 China’s communication of development 9.4 Conclusion: Development translation Entanglement 3: Who, what, and how to brand a nation from a translational perspective Chapter 10 Translation Studies as Knowledge, Method, and Meta-Discipline 10.1 Revisiting research questions 10.1.1 Translation as connection 10.1.2 Translation as differentiation and assimilation 10.1.3 Translation as criticism of authority 10.1.4 Translation as a process rather than a product 10.2 Implications 10.2.1 Translation knowledge 10.2.2 Translation as a method 10.2.3 TS as a meta-discipline 10.3 Potential for future research Bibliography IndexReviewsAuthor InformationYe Tian is a scholar in translation studies. He taught and worked at the University of Manchester before becoming a visiting scholar at Durham University. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||