Translating Identities on Stage and Screen: Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies

Author:   Maria Sidiropoulou
Publisher:   Cambridge Scholars Publishing
Edition:   Unabridged edition
ISBN:  

9781443837170


Pages:   350
Publication Date:   09 March 2012
Format:   Hardback
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Our Price $200.51 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translating Identities on Stage and Screen: Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Maria Sidiropoulou
Publisher:   Cambridge Scholars Publishing
Imprint:   Cambridge Scholars Publishing
Edition:   Unabridged edition
Weight:   0.540kg
ISBN:  

9781443837170


ISBN 10:   1443837172
Pages:   350
Publication Date:   09 March 2012
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional and scholarly ,  Professional & Vocational ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Table of Contents

Reviews

"". . . An excellent, innovative exploration of translation shifts that can occur when literary works written in English are translated (and adapted) in Greek for performance on stage and screen . . . A theoretically and linguistically sophisticated and empirically well informed study of an important current sub-field of translation studies: translating for the stage and the screen. The author is a highly competent and well-known translation scholar with a number of influential publications . . .""– Prof. Dr. Dr. h. c. Juliane House, Institut für allgemeine und angewandte Sprachwissenschaft Abteilung Sprachlehrforschung, Fakultät 5//SLMII, Universitӓt Hamburg""Maria Sidiropoulou draws on a number of key theories from a variety of disciplines to illuminate the intricacies and power of translation in two highly influential media: drama and film. The range of features analysed and the attention paid to the impact of translation choices on identity formation make this an important contribution to a field of study in which interdisciplinarity holds the key to further innovation.""– Mona Baker, Professor of Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester""At a time when audiovisual translation has established itself as a subfield of research within Translation Studies, Maria Sidiropoulou offers a fresh insight into elements that have often been neglected . . . Prof. Sidiropoulou studies a variety of texts that form part of the Western culture and that have made an impact upon generations of readers and viewers. Her book delves into how translation modifies original texts for the benefit of the audience, but also explores how translation manipulates them for ideological reasons. From the theatre to the cinema, from play adaptation to subtitling, the vast array of examples and the wide scope of her approach certainly provides the readers with a new understanding of how translation shapes our perception of media texts.""– Roberto A. Valdeón, Profesor Titular, Universidad de Oviedo; Visiting Professor, University of Massachusetts Amherst; Senior Research Fellow, Katholieke Universiteit Leuven; Editor-in-Chief, Perspectives Studies in Translatology


... An excellent, innovative exploration of translation shifts that can occur when literary works written in English are translated (and adapted) in Greek for performance on stage and screen ... A theoretically and linguistically sophisticated and empirically well informed study of an important current sub-field of translation studies: translating for the stage and the screen. The author is a highly competent and well-known translation scholar with a number of influential publications ... - Prof. Dr. Dr. h. c. Juliane House, Institut fur allgemeine und angewandte Sprachwissenschaft Abteilung Sprachlehrforschung, Fakultat 5//SLMII, Universitat Hamburg Maria Sidiropoulou draws on a number of key theories from a variety of disciplines to illuminate the intricacies and power of translation in two highly influential media: drama and film. The range of features analysed and the attention paid to the impact of translation choices on identity formation make this an important contribution to a field of study in which interdisciplinarity holds the key to further innovation. - Mona Baker, Professor of Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester At a time when audiovisual translation has established itself as a subfield of research within Translation Studies, Maria Sidiropoulou offers a fresh insight into elements that have often been neglected ... Prof. Sidiropoulou studies a variety of texts that form part of the Western culture and that have made an impact upon generations of readers and viewers. Her book delves into how translation modifies original texts for the benefit of the audience, but also explores how translation manipulates them for ideological reasons. From the theatre to the cinema, from play adaptation to subtitling, the vast array of examples and the wide scope of her approach certainly provides the readers with a new understanding of how translation shapes our perception of media texts. - Roberto A. Valdeon, Profesor Titular, Universidad de Oviedo; Visiting Professor, University of Massachusetts Amherst; Senior Research Fellow, Katholieke Universiteit Leuven; Editor-in-Chief, Perspectives Studies in Translatology


Author Information

Maria Sidiropoulou is Professor of Translation Studies in the Faculty of English at the University of Athens, Greece, and was President of the Interuniversity-Interfaculty ""Translation-Translatology"" MA Programme Committee (2009–2011). Her research tackles pragmatically-oriented phenomena and intercultural issues manifested through English-Greek translation practice in the press, in advertising, in the EU, in literature, and on stage and screen.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

RGJUNE2025

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List