|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Maria SidiropoulouPublisher: Cambridge Scholars Publishing Imprint: Cambridge Scholars Publishing Edition: Unabridged edition Weight: 0.540kg ISBN: 9781443837170ISBN 10: 1443837172 Pages: 350 Publication Date: 09 March 2012 Audience: Professional and scholarly , Professional and scholarly , Professional & Vocational , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviews"". . . An excellent, innovative exploration of translation shifts that can occur when literary works written in English are translated (and adapted) in Greek for performance on stage and screen . . . A theoretically and linguistically sophisticated and empirically well informed study of an important current sub-field of translation studies: translating for the stage and the screen. The author is a highly competent and well-known translation scholar with a number of influential publications . . .""– Prof. Dr. Dr. h. c. Juliane House, Institut für allgemeine und angewandte Sprachwissenschaft Abteilung Sprachlehrforschung, Fakultät 5//SLMII, Universitӓt Hamburg""Maria Sidiropoulou draws on a number of key theories from a variety of disciplines to illuminate the intricacies and power of translation in two highly influential media: drama and film. The range of features analysed and the attention paid to the impact of translation choices on identity formation make this an important contribution to a field of study in which interdisciplinarity holds the key to further innovation.""– Mona Baker, Professor of Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester""At a time when audiovisual translation has established itself as a subfield of research within Translation Studies, Maria Sidiropoulou offers a fresh insight into elements that have often been neglected . . . Prof. Sidiropoulou studies a variety of texts that form part of the Western culture and that have made an impact upon generations of readers and viewers. Her book delves into how translation modifies original texts for the benefit of the audience, but also explores how translation manipulates them for ideological reasons. From the theatre to the cinema, from play adaptation to subtitling, the vast array of examples and the wide scope of her approach certainly provides the readers with a new understanding of how translation shapes our perception of media texts.""– Roberto A. Valdeón, Profesor Titular, Universidad de Oviedo; Visiting Professor, University of Massachusetts Amherst; Senior Research Fellow, Katholieke Universiteit Leuven; Editor-in-Chief, Perspectives Studies in Translatology ... An excellent, innovative exploration of translation shifts that can occur when literary works written in English are translated (and adapted) in Greek for performance on stage and screen ... A theoretically and linguistically sophisticated and empirically well informed study of an important current sub-field of translation studies: translating for the stage and the screen. The author is a highly competent and well-known translation scholar with a number of influential publications ... - Prof. Dr. Dr. h. c. Juliane House, Institut fur allgemeine und angewandte Sprachwissenschaft Abteilung Sprachlehrforschung, Fakultat 5//SLMII, Universitat Hamburg Maria Sidiropoulou draws on a number of key theories from a variety of disciplines to illuminate the intricacies and power of translation in two highly influential media: drama and film. The range of features analysed and the attention paid to the impact of translation choices on identity formation make this an important contribution to a field of study in which interdisciplinarity holds the key to further innovation. - Mona Baker, Professor of Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester At a time when audiovisual translation has established itself as a subfield of research within Translation Studies, Maria Sidiropoulou offers a fresh insight into elements that have often been neglected ... Prof. Sidiropoulou studies a variety of texts that form part of the Western culture and that have made an impact upon generations of readers and viewers. Her book delves into how translation modifies original texts for the benefit of the audience, but also explores how translation manipulates them for ideological reasons. From the theatre to the cinema, from play adaptation to subtitling, the vast array of examples and the wide scope of her approach certainly provides the readers with a new understanding of how translation shapes our perception of media texts. - Roberto A. Valdeon, Profesor Titular, Universidad de Oviedo; Visiting Professor, University of Massachusetts Amherst; Senior Research Fellow, Katholieke Universiteit Leuven; Editor-in-Chief, Perspectives Studies in Translatology Author InformationMaria Sidiropoulou is Professor of Translation Studies in the Faculty of English at the University of Athens, Greece, and was President of the Interuniversity-Interfaculty ""Translation-Translatology"" MA Programme Committee (2009–2011). Her research tackles pragmatically-oriented phenomena and intercultural issues manifested through English-Greek translation practice in the press, in advertising, in the EU, in literature, and on stage and screen. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |