Translating Holocaust Lives

Author:   Dr Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK) ,  Dr Peter Davies (University of Edinburgh, UK) ,  Dr Andrea Hammel (Aberystwyth University, UK) ,  Dr Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)
Publisher:   Bloomsbury Publishing PLC
ISBN:  

9781350079854


Pages:   264
Publication Date:   26 July 2018
Format:   Paperback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $69.99 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translating Holocaust Lives


Add your own review!

Overview

For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

Full Product Details

Author:   Dr Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK) ,  Dr Peter Davies (University of Edinburgh, UK) ,  Dr Andrea Hammel (Aberystwyth University, UK) ,  Dr Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)
Publisher:   Bloomsbury Publishing PLC
Imprint:   Bloomsbury Academic
Weight:   0.431kg
ISBN:  

9781350079854


ISBN 10:   1350079855
Pages:   264
Publication Date:   26 July 2018
Audience:   College/higher education ,  Tertiary & Higher Education
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Table of Contents

Figures Tables List of Contributors Acknowledgements 1. Introduction, Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel and Marion Winters 2. Ethics and the translation of Holocaust lives, Peter Davies Response, Susan Bassnett 3. Witnessing complicity in English and French: Tatiana de Rosnay’s Sarah’s Key and Elle s’appelait Sarah, Sue Vice Response, Michaela Wolf 4. A Textual and Paratextual Analysis of an Emigrant Autobiography and Its Translation, Marion Winters Response, Kirsten Malmkjær 5. In the Shadow of the Diary: Anne Frank’s fame and the Effects of Translation, Marian De Vooght Response, Theo Hermans 6. Translating Cultures and Languages: Exile Writers between German and English, Andrea Hammel Response, Chantal Wright 7. Holocaust Poetry and Translation, Jean Boase-Beier Response, Francis Jones 8. Voices from a Void: The Holocaust in Norwegian Children’s Literature, Kjersti Lersbryggen Mørk Response, B. J. Epstein 9. Distant stories, Belated memories - Irène Némirovsky and Elisabeth Gille, Angela Kershaw Response, Gabriela Saldanha 10. Self-translation and Holocaust Writing: Leonora Carrington’s Down Below, Jeannette Baxter Response, Cecilia Rossi Index

Reviews

This book makes an important contribution to the long overdue analysis of the role of translation and translators in mediating the Holocaust. The contributors cover a wide range of genres and provide genuinely new insights into both Holocaust Studies and Translation Studies. The structure of the book, in which each chapter is followed by a short response from a Translation Studies scholar, opens up challenging questions of an epistemological and ethical nature and unlocks the potential for a productive dialogue between the two disciplines. A most welcome and thought-provoking volume. -- Jenny Williams, Professor Emeritus, Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University, Ireland Translating Holocaust Lives is a worthwhile and insightful collection of chapters which expertly connects the disciplines of Translation Studies and Holocaust Studies. The book contains original contributions and responses to them by well-known international scholars. I can warmly recommend it to students in many different fields of study. -- Juliane House, Professor, Hamburg University, Germany This fascinating but uneven collection juxtaposes Holocaust studies and translation studies. The editors (all literature scholars based in the UK) claim that Holocaust studies, as a field, has not acknowledged the role of translation in its production and dissemination. In valuing direct transmission of survivor testimony, Holocaust studies upholds a naive understanding of translation as fidelity. This runs counter to acknowledging translation as a re-telling that adds weight and authenticity to the original (as the editors write in the introduction). As a whole, the collection is a missed encounter. The book's structure-a translation studies scholar responds to each essay-means one discipline always gets the last word. Moreover, too often the essays do not engage with the specific decisions particular translators make. The book is best when it focuses on unfamiliar writers-such as the immigrant writers Hilde Spiel and Robert Neumann or Jewish socialist and psychoanalyst Edith Foster-and unusual definitions of translation, such as the self-translation discussed by Sue Vice in her essay on the bilingual writer Tatiana de Rosnay and by Jeanette Baxter in her reading of Leonora Carrington's memoir Down Below. Still, Translating Holocaust Lives inaugurates an important conversation between translation studies and Holocaust studies, and one hopes it will inspire further engagement between these interdisciplinary fields. Summing Up: Recommended. With reservations. Upper-division undergraduates through faculty. * CHOICE *


This book makes an important contribution to the long overdue analysis of the role of translation and translators in mediating the Holocaust. The contributors cover a wide range of genres and provide genuinely new insights into both Holocaust Studies and Translation Studies. The structure of the book, in which each chapter is followed by a short response from a Translation Studies scholar, opens up challenging questions of an epistemological and ethical nature and unlocks the potential for a productive dialogue between the two disciplines. A most welcome and thought-provoking volume. -- Jenny Williams, Professor Emeritus, Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University, Ireland Translating Holocaust Lives is a worthwhile and insightful collection of chapters which expertly connects the disciplines of Translation Studies and Holocaust Studies. The book contains original contributions and responses to them by well-known international scholars. I can warmly recommend it to students in many different fields of study. -- Juliane House, Professor, Hamburg University, Germany Translating Holocaust Lives inaugurates an important conversation between translation studies and Holocaust studies, and one hopes it will inspire further engagement between these interdisciplinary fields. Summing Up: Recommended. With reservations. Upper-division undergraduates through faculty. * CHOICE *


Author Information

Jean Boase-Beier, Professor, School of Literature, Drama and Creative Writing, University of East Anglia, UK Peter Davies, Professor in Division of European Languages and Cultures, University of Edinburgh, UK Andrea Hammel, Department of Modern Languages, Aberystwyth University, UK Marion Winters, Department of Language and Intercultural Studies, Heriot-Watt University, UK

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List