|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Zhongli Yu (University of Nottingham Ningbo China)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 1.80cm , Length: 23.40cm Weight: 0.453kg ISBN: 9781138804319ISBN 10: 1138804312 Pages: 202 Publication Date: 12 June 2015 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsAn innovative book on the reception of Western feminism in China. The author brings together translation, women and sexuality, and feminist tradition. -- Jose Santaemilia, Associate Professor of English Language and Linguistics, University of Valencia Altogether, Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship offers a vast panorama of the position of translation, sexuality and feminism in China today, thus opening up a much-needed debate on these topics. And, more importantly perhaps, it places Chinese growing research alongside the research carried out in other places of the world, thus filling a rather large gap in translation (and sexuality) studies. Translating sexuality (women’s body, homosexuality, lesbianism) is a clearly political act, with important rhetorical and ideological implications, which always poses social, historical and ethical dilemmas to translators and readers alike. -- José Santaemilia, Associate Professor of English Language and Linguistics, University of Valencia ""Translating Feminism in China extends the research on Chinese translations of Western feminist texts.. [The book] deepends the understanding of gender and sexuality in Chinese translation studies."" - Fan Xing, Babel Altogether, Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship offers a vast panorama of the position of translation, sexuality and feminism in China today, thus opening up a much-needed debate on these topics. And, more importantly perhaps, it places Chinese growing research alongside the research carried out in other places of the world, thus filling a rather large gap in translation (and sexuality) studies. Translating sexuality (women's body, homosexuality, lesbianism) is a clearly political act, with important rhetorical and ideological implications, which always poses social, historical and ethical dilemmas to translators and readers alike. -- Jose Santaemilia, Associate Professor of English Language and Linguistics, University of Valencia Author InformationZhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |