|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC). Full Product DetailsAuthor: Zhongli Yu (University of Nottingham Ningbo China)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.453kg ISBN: 9780367133795ISBN 10: 0367133792 Pages: 202 Publication Date: 27 September 2018 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsAltogether, Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship offers a vast panorama of the position of translation, sexuality and feminism in China today, thus opening up a much-needed debate on these topics. And, more importantly perhaps, it places Chinese growing research alongside the research carried out in other places of the world, thus filling a rather large gap in translation (and sexuality) studies. Translating sexuality (women's body, homosexuality, lesbianism) is a clearly political act, with important rhetorical and ideological implications, which always poses social, historical and ethical dilemmas to translators and readers alike. -- Jose Santaemilia, Associate Professor of English Language and Linguistics, University of Valencia Altogether, Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship offers a vast panorama of the position of translation, sexuality and feminism in China today, thus opening up a much-needed debate on these topics. And, more importantly perhaps, it places Chinese growing research alongside the research carried out in other places of the world, thus filling a rather large gap in translation (and sexuality) studies. Translating sexuality (women's body, homosexuality, lesbianism) is a clearly political act, with important rhetorical and ideological implications, which always poses social, historical and ethical dilemmas to translators and readers alike. -- Jose Santaemilia, Associate Professor of English Language and Linguistics, University of Valencia Author InformationZhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |