Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions

Author:   Jorge Díaz Cintas ,  Federico Federici
Publisher:   Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Edition:   New edition
Volume:   6
ISBN:  

9783034301787


Pages:   236
Publication Date:   25 August 2011
Format:   Paperback
Availability:   Out of stock   Availability explained
The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available.

Our Price $97.55 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions


Add your own review!

Overview

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation. The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Full Product Details

Author:   Jorge Díaz Cintas ,  Federico Federici
Publisher:   Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Imprint:   Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Edition:   New edition
Volume:   6
Weight:   0.350kg
ISBN:  

9783034301787


ISBN 10:   3034301782
Pages:   236
Publication Date:   25 August 2011
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Out of stock   Availability explained
The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available.

Table of Contents

Contents: Federico M. Federici: Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli? – Hilal Erkazanci-Durmuş: A critical sociolinguistic approach to translating marginal voices: The case of Turkish translations – Giovanni Nadiani: On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna – Susanne Ghassempur: Fuckin’ Hell! Dublin soul goes German: A functional Approach To The Translation Of ‘Fuck’ In Roddy Doyle’s The Commitments – Xoàn Manuel Garrido Vilariño: The paratranslation of the works of Primo Levi – Esther Morillas: When dialect is a protagonist too: Erri de Luca’s Montedidio in Spanish – Caterina Briguglia: Comparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri’s Il cane di terracotta – Federico M. Federici: ‘Anche questa l’ho in quel posto’: Calvino translates Queneau’s popular language – Anna Fochi: The cultural issue in intersemiotic translation: The case of Francesco Rosi’s Cronaca di una morte annunciata (1987) – Marta Ortega Sáez: The publication of Mrs Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interests and culture? – Anissa Daoudi: Translating e-Arabic: Challenges and issues.

Reviews

Federico M. Federici has assembled an exceptional assortment of experts to reflect on the challenges of translating dialect and minority languages. From Federici's meticulous overview of both the geo- and sociolinguistic status of 'languages without a flag' and their translational implications, to Anissa Daoudi's insights of the translation of what she terms 'e-Arabic' within contemporary Arabic literature to Susanne Ghassempur's lively account of German solutions to the swearwords in Roddy Doyle's 'The Commitments', this book sheds light on both the nature of minority languages and their translation. This volume significantly develops scholarship in translation studies. (Professor Delia Chiaro, Alma Mater Studiorum Universita di Bologna, Italy)


Author Information

Federico M. Federici is Director of the MA in Translation Studies at Durham University, UK. His publications reflect ongoing research projects covering the ideology of translation, reception of Italian texts and audiovisuals in translation, and training of culturally aware translators. He is author of Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau (2009) and editor of Translating Regionalized Voices in Audiovisuals (2009); he also co-edited (with Nigel Armstrong) Translating Voices, Translating Regions (2006).

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List