|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe genre of crime fiction – so often rooted in the details of a place, time and subculture – enjoys significant international popularity and provides readers with a unique opportunity to explore the different cultural identities represented in its texts. This book offers a convincing rationale to illustrate how crime fiction in translation can be especially productive when examining the projection of a specific cultural identity to a new, foreign readership. Focusing on the intercultural transcreation of Australian cultural identity for a new francophone readership, the book offers a comprehensive and accessible theme-based analysis highlighting how the choice of translation strategy can significantly affect representations of cultural identity. The author asks important questions about the compromises that are necessary in finding creative solutions to translation problems and discovers some unexpected and surprising consequences of the decisions made for the new readers who believe they are gaining insights into another culture through reading crime fiction in translation. Full Product DetailsAuthor: Jorge Díaz Cintas , Sarah ReedPublisher: Peter Lang International Academic Publishers Imprint: Peter Lang International Academic Publishers Edition: New edition Volume: 28 Weight: 0.383kg ISBN: 9781788740074ISBN 10: 1788740076 Pages: 248 Publication Date: 13 August 2019 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsCONTENTS: Translation, Cultural Identity, Crime Fiction – Australian Cultural Identity – The Fortunes of Australian Crime Fiction in France – Richard Flanagan and Philip McLaren: «Australian Authors» – Comparative Textual Analysis – Approaches to Translation – Translating Place – Translating Behaviours – Translating Language Use.Reviews«Through the detailed analysis of four important Australian crime fiction novels and their translations, Reed shows how some key aspects of Australian cultural identity, like the Outback and Aboriginal culture, are transferred into French, and what is lost, distorted or recreated. A must-read for translators and lovers of Australian literature.» (Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan, Senior Lecturer in French Studies, University of Newcastle, Australia) Through the detailed analysis of four important Australian crime fiction novels and their translations, Reed shows how some key aspects of Australian cultural identity, like the Outback and Aboriginal culture, are transferred into French, and what is lost, distorted or recreated. A must-read for translators and lovers of Australian literature. (Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan, Senior Lecturer in French Studies, University of Newcastle, Australia) Author InformationSarah M. A. Reed holds a PhD in French and Translation from the University of Adelaide, where she is currently a Visiting Research Fellow and casual French tutor. She is the author of «Howdunnit? The French translation of Australian Cultural identity in Philip McLaren’s crime novel Scream Black Murder/Tueur d’Aborigènes», published in The Translator in 2016. Her main research interest lies in the textual and paratextual representations of cultural identity when translated for a new readership, with a particular focus on the translation of Australasian and Pacific literatures. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |