|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Gillian Lathey (University of Roehampton, UK) , Kelly WashbournePublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 0.80cm , Length: 23.40cm Weight: 0.292kg ISBN: 9781138803763ISBN 10: 1138803766 Pages: 162 Publication Date: 10 August 2015 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsAcknowledgements Introduction Narrative communication with the child reader Meeting the unknown Translating the visual Translating dialogue and dialect Translating sound Retellings, retranslation and relay translation Children’s publishing, globalization and the child reader BibliographyReviewsClearly and accurately written, Lathey's study addresses all relevant questions concerning the translation of children's literature. In addition to classic scholars, it also cites experienced translators and supports every topic through many examples from different languages. Translating Children's Literature stimulates readers' reflections and proposes a modern and pragmatic vision of translation as a non-prescriptive, decision-making activity that takes place in a specific cultural and editorial context. Roberta Pederzoli, University of Bologna at Forli, Italy Clearly and accurately written, Lathey's study addresses all relevant questions concerning the translation of children's literature. In addition to classic scholars, it also cites experienced translators and supports every topic through many examples from different languages. Translating Children's Literature stimulates readers' reflections and proposes a modern and pragmatic vision of translation as a non-prescriptive, decision-making activity that takes place in a specific cultural and editorial context. Roberta Pederzoli, University of Bologna at Forli, Italy Gillian Lathey's delightfully readableã Translating Children's Literatureã gives the impression of being aã tete a teteã in which she shares much personal knowledge and expertise of translation over the years. This she supports with fascinating references to the work of long-standing colleagues, which she interposes alongside her own thinking... The impression it leaves is that of being invited into a secret world, full of fascinating insights into the translation process.ã Translating Children's Literatureã is not only an important read for translators but also an informative source text for all those interested in children's literature. ã Penni Cotton,ã Libri & Liberi,ã Volume 5, Number 1, 2016 La saveur du guide, court mais exhaustif, reside dans l'abondance de pepites qui emaillent lepropos fort bien construit de Lathey...l' ouvrage est une reference utile pour les differents publics interesses par le sujet de la traduction de la litterature enfantine, et de l'etudiant au professeur en passant par le traducteur, tous pouvant y trouver matiere a reflexion, ou de nouvelles pistes de recherche. (The pleasure of this short but exhaustive guide lies in the abundance of nuggets that embellish Lathey's beautifully constructed prose ... The work is a useful reference point for the different constituencies interested in the subject of the translation of children's literature and all, from the student to the professor or translator, will find material for reflection and new avenues for research.) Audrey Canales, Meta: Translators' Journal (August 2017), translation by Gillian Lathey ""Gillian Lathey’s delightfully readable Translating Children’s Literature gives the impression of being a tête à tête in which she shares much personal knowledge and expertise of translation over the years. This she supports with fascinating references to the work of long-standing colleagues, which she interposes alongside her own thinking… the impression it leaves is that of being invited into a secret world, full of fascinating insights into the translation process. Translating Children’s Literature is not only an important read for translators but also an informative source text for all those interested in children’s literature."" Penni Cotton, Libri & Liberi, Volume 5, Number 1, 2016 “Clearly and accurately written, Lathey’s study addresses all relevant questions concerning the translation of children’s literature. In addition to classic scholars, it also cites experienced translators and supports every topic through many examples from different languages. Translating Children’s Literature stimulates readers’ reflections and proposes a modern and pragmatic vision of translation as a non-prescriptive, decision-making activity that takes place in a specific cultural and editorial context.” - Roberta Pederzoli, University of Bologna at Forlì, Italy ""Gillian Lathey’s delightfully readable Translating Children’s Literature gives the impression of being a tête à tête in which she shares much personal knowledge and expertise of translation over the years. This she supports with fascinating references to the work of long-standing colleagues, which she interposes alongside her own thinking… The impression it leaves is that of being invited into a secret world, full of fascinating insights into the translation process. Translating Children’s Literature is not only an important read for translators but also an informative source text for all those interested in children’s literature."" - Penni Cotton, Libri & Liberi, Volume 5, Number 1, 2016 ""La saveur du guide, court mais exhaustif, réside dans l’abondance de pépites qui émaillent lepropos fort bien construit de Lathey…l' ouvrage est une référence utile pour les différents publics intéressés par le sujet de la traduction de la littérature enfantine, et de l'étudiant au professeur en passant par le traducteur, tous pouvant y trouver matière à réflexion, ou de nouvelles pistes de récherche. (The pleasure of this short but exhaustive guide lies in the abundance of nuggets that embellish Lathey’s beautifully constructed prose ... The work is a useful reference point for the different constituencies interested in the subject of the translation of children’s literature and all, from the student to the professor or translator, will find material for reflection and new avenues for research.)"" - Audrey Canalès, Meta: Translators' Journal (August 2017), translation by Gillian Lathey ""Translating Children's Literature can, therefore, be seen as essential reading for anyone working on the translation of children's literature internationally and as an empowering text for further studies of translation of children's literature on national levels."" - Darja Mazi-Leskovar, Univeristy of Maribor, Slovenia, Bookbird, Vol. 56, No. 1, 2018 Clearly and accurately written, Lathey's study addresses all relevant questions concerning the translation of children's literature. In addition to classic scholars, it also cites experienced translators and supports every topic through many examples from different languages. Translating Children's Literature stimulates readers' reflections and proposes a modern and pragmatic vision of translation as a non-prescriptive, decision-making activity that takes place in a specific cultural and editorial context. Roberta Pederzoli, University of Bologna at Forli, Italy Gillian Lathey's delightfully readableã Translating Children's Literatureã gives the impression of being aã tete a teteã in which she shares much personal knowledge and expertise of translation over the years. This she supports with fascinating references to the work of long-standing colleagues, which she interposes alongside her own thinking... The impression it leaves is that of being invited into a secret world, full of fascinating insights into the translation process.ã Translating Children's Literatureã is not only an important read for translators but also an informative source text for all those interested in children's literature. ã Penni Cotton,ã Libri & Liberi,ã Volume 5, Number 1, 2016 La saveur du guide, court mais exhaustif, reside dans l'abondance de pepites qui emaillent lepropos fort bien construit de Lathey...l' ouvrage est une reference utile pour les differents publics interesses par le sujet de la traduction de la litterature enfantine, et de l'etudiant au professeur en passant par le traducteur, tous pouvant y trouver matiere a reflexion, ou de nouvelles pistes de recherche. (The pleasure of this short but exhaustive guide lies in the abundance of nuggets that embellish Lathey's beautifully constructed prose ... The work is a useful reference point for the different constituencies interested in the subject of the translation of children's literature and all, from the student to the professor or translator, will find material for reflection and new avenues for research.) Audrey Canales, Meta: Translators' Journal (August 2017), translation by Gillian Lathey Author InformationGillian Lathey is Honorary Senior Research Fellow at the University of Roehampton, and is a co-founder and judge of the Marsh Award for Children’s Literature in Translation. Publications include The Translation of Children’s Literature: A Reader (Multilingual Matters, 2006) and The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers (Routledge, 2010). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |