|
![]() |
|||
|
||||
OverviewIn the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Developments in the study of translation and its influence as cultural transfer have made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers-novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. The chapters in this collection will be of value to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors' insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers. Published in English. Full Product DetailsAuthor: Luise von Flotow , Reingard M. NischikPublisher: University of Ottawa Press Imprint: University of Ottawa Press Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 2.50cm , Length: 22.90cm Weight: 0.470kg ISBN: 9780776606613ISBN 10: 0776606611 Pages: 352 Publication Date: 25 October 2007 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Temporarily unavailable ![]() The supplier advises that this item is temporarily unavailable. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out to you. Table of ContentsReviewsThis edition is proof that multicultural, interdisciplinary, and international research on 'translating Canada' is a worthwhile and successful endeavor. - American Review of Canadian Studies Translating Canada is a revealing and compelling book: it has literary-critical and sociological value, and it speaks beyond the mechanics of the Canada-Germany cultural transfer to draw a fascinating multifaceted portrait of how Canada is perceived through a German lens. - The Year's Work in English Studies Translating Canada is a highly recommendable collection for scholars from diverse fields such as Canadian Studies, German Studies, Comparative Literature, Translation Studies, and Political Science. - Zeitschrift fur Kanada-Studien Author InformationLuise von Flotow is director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa. She is the author or editor of several books, including The Third Shore: Women's Fiction from East Central Europe (Northwestern University Press, 2006). Reingard M. Nischik is the chair of North American Literature at the University of Constance, Germany. She is the author or editor of more than 25 books, including Margaret Atwood: Works and Impact (Anansi, 2002). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |