|
![]() |
|||
|
||||
OverviewTranslating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation. Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness. Full Product DetailsAuthor: Prof. Clive ScottPublisher: University of Exeter Imprint: University of Exeter Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 1.50cm , Length: 23.40cm Weight: 0.666kg ISBN: 9780859898959ISBN 10: 0859898954 Pages: 304 Publication Date: 15 September 2014 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsIllustrations Acknowledgements A Note on the Text Prefatory Remarks Introduction Chapter One: Styles and Margins Chapter Two: Choices, Variants and Variation Chapter Three: The Linear and the Tabular Chapter Four: Frames and Blind Fields Chapter Five: The Chromatic and the Acoustic Chapter Six: New Sounds, New Languages Conclusion: Repetition, Difference and Simulacrity Appendix I: Texts Appendix II: The Case for the Tabular Notes Bibliographical References IndexReviewsClive Scott's theory and practice are underpinned by his own highly developed literary, technical and communication skills. Well informed, sympathetic to Apollinaire's aspirations and achievements, he is similarly attuned to the complexities of French versification. [. . .] Scott is an influential writer and teacher, a mover and shaker who is making a game-changing contribution to his discipline, a man on a mission to raise the status of translators and to inject translation itself with a powerful new dose of creative confidence. Professor Peter Read, University of Kent 'This is a bold and invigorating book - challenging, stimulating and full of insights' Professor Adam Watt, University of Exeter Scott is making a game-changing contribution to his discipline, a man on a mission to raise the status of translators and to inject translation itself with a powerful new dose of creative confidence. (Peter Read, University of Kent) Clive Scott's theory and practice are underpinned by his own highly developed literary, technical and communication skills. Well informed, sympathetic to Apollinaire's aspirations and achievements, he is similarly attuned to the complexities of French versification. [...] Scott is an influential writer and teacher, a mover and shaker who is making a game-changing contribution to his discipline, a man on a mission to raise the status of translators and to inject translation itself with a powerful new dose of creative confidence. Professor Peter Read, University of Kent 'This is a bold and invigorating book - challenging, stimulating and full of insights' Professor Adam Watt, University of Exeter Author InformationClive Scott is Professor Emeritus of European Literature, University of East Anglia. He is a Fellow of the British Academy and 2014 President of the Modern Humanities Research Association. He has been described as “the founder of an innovative school of UK translation studies” at the University of East Anglia. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |