|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Emron Esplin , Margarida Vale de Gato , Ayse Nihal Akbulut , Bouchra BenlemlihPublisher: Lehigh University Press Imprint: Lehigh University Press Dimensions: Width: 15.10cm , Height: 3.60cm , Length: 23.10cm Weight: 0.735kg ISBN: 9781611461732ISBN 10: 1611461731 Pages: 464 Publication Date: 27 March 2017 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Out of stock ![]() The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available. Table of ContentsContents Acknowledgments Introduction: Poe in/and Translation Emron Esplin and Margarida Vale de Gato Section 1: Poe Translations in Literary Traditions 1. Poe Translations in Portugal: A Standing Challenge for Changing Literary Systems Margarida Vale de Gato 2. A Historical Approach to the Translation of Poe's Narrative Works in Spain Margarita Rigal-Aragon 3. The Italian Translations of Edgar Allan Poe's Works Ugo Rubeo 4. Edgar Allan Poe in Greek Letters: A Perfect and Permanent Success Maria Filippakopoulou 5. Poe Translations in France Lois Davis Vines 6. Poe in Germany: A Panoramic and Historical View on His Works Translated into the German Language Marius Littschwager 7. The History of Poe Translations in Russia Elvira Osipova 8. Edgar Allan Poe in Romanian Translation Liviu Cotrau 9. Hyper-Poe: The Introduction of Edgar Allan Poe in Sweden Johan Wijkmark 10. Edgar Allan Poe and Icelandic Literary Culture Astradur Eysteinsson 11. Transatlantic Mediation: Edgar Allan Poe and Arabic Literary Traditions in Morocco Bouchra Benlemlih 12. The Egyptian Afterlife: Translations of Edgar Allan Poe in Egypt Magda M. Hasabelnaby 13. Edgar Allan Poe in Turkish: Translations in Three Alphabets Hivren Demir-Atay 14. Encountering the Melancholy Swan: Edgar Allan Poe and Nineteenth-Century Mexican Culture Rafael Olea Franco and Pamela Vicenteno Bravo, translated by Marlene Hansen Esplin 15. The Unparalleled Adventure of One Edgar Poe in the Brazilian Literary System Lenita Esteves 16. The Double Task of the Translator: Poe and his Japanese Disciples Takayuki Tatsumi 17. Edgar Allan Poe in Classical and Vernacular Chinese Translations Zongxin Feng 18. Poe Translation in Korea, 1945-2010: A Short Historical Sketch Woosung Kang Section 2: Poe's Fiction and Poetry in Translation 19. Re-translating Poe into French Henri Justin 20. Black Radiation: Arno Schmidt's Appropriation of Poe Daniel Goeske 21. Code for Kids: The Story of The Gold-Bug's First Translation in Russia Alexandra Urakova 22. (Un)Masking The Red Death in Romanian Translations Daniela Haisan 23. Poe in Brazil: The Case of The Fall of the House of Usher Renata Philippov 24. William Wilson as a Microcosm of Julio Cortazar's Poe Translations: Horror in the Doubling of the Human Will Emron Esplin 25. An Early Reading of The Black Cat in Japanese J. Scott Miller 26. The Fall of the House of Usher from a Translational Perspective in China Aimei Ji 27. Fernando Pessoa Sprititualizes Poe George Monteiro 28. Spanish Versions of a Modern Classic: Poe's Poetry in Spain through the Twentieth Century Santiago Rodriguez Guerrero-Strachan 29. The Reception of Poe's Poetry in the Turkish Cultural and Literary System Ayse Nihal Akbulut 30. Seven Ravens: Icelandic Renderings of The Raven Astradur Eysteinsson and Eysteinn THorvaldsson 31. Return to El Dorado? Poe Translated in Mexico in the Twenty-First Century Christopher Rollason ContributorsReviews[This book] offer[s] a groundbreaking examination of Poe's afterlife abroad. It is, of course, a study of Poe translation and translators, but it also goes much further using translation to illuminate the reception, interpretation, and influence of Poe's work...Overall, this collection moves forward our understanding of the world-writer status of Edgar Poe in powerful and innovative ways. The Edgar Allen Poe Review Translated Poe [is] a collection of critical studies that must be considered as the most serious attempt to put in context both translations of Poe's oeuvre and their impact on national literatures...Translated Poe is not only an ambitious book within Poe studies, but a milestone in translation studies partly thanks to the worldwide projection of the American author. It should also be considered an outstanding project for its multi-perspective analyses of translations of the fiction and poetry of one of America's most acclaimed authors...The edition is almost impeccable and all chapters are read with great interest and enjoyment. In short, it seems fitting to acknowledge that Margarida Vale de Gato and Emron Esplin have successfully achieved a pioneering volume thanks to their ability to combine experts in the Poe tradition from different nationalities and accomplished translators of the American author in a great variety of languages. The volume may not only be considered a continuation of Poe Abroad, as its scope goes further beyond that of Vines' book, but a groundbreaking contribution which may soon become a landmark in Poe studies. International Journal of English Studies [This book] offer[s] a groundbreaking examination of Poe's afterlife abroad. It is, of course, a study of Poe translation and translators, but it also goes much further using translation to illuminate the reception, interpretation, and influence of Poe's work...Overall, this collection moves forward our understanding of the world-writer status of Edgar Poe in powerful and innovative ways. The Edgar Allen Poe Review Translated Poe [is] a collection of critical studies that must be considered as the most serious attempt to put in context both translations of Poe's oeuvre and their impact on national literatures...Translated Poe is not only an ambitious book within Poe studies, but a milestone in translation studies partly thanks to the worldwide projection of the American author. It should also be considered an outstanding project for its multi-perspective analyses of translations of the fiction and poetry of one of America's most acclaimed authors...The edition is almost impeccable and all chapters are read with great interest and enjoyment. In short, it seems fitting to acknowledge that Margarida Vale de Gato and Emron Esplin have successfully achieved a pioneering volume thanks to their ability to combine experts in the Poe tradition from different nationalities and accomplished translators of the American author in a great variety of languages. The volume may not only be considered a continuation of Poe Abroad, as its scope goes further beyond that of Vines' book, but a groundbreaking contribution which may soon become a landmark in Poe studies. International Journal of English Studies Translated Poe, however, is an extremely important study that fully adapts and concretizes this approach. Thirty one esteemed academicians who are deeply involved in literature and translation (studies) from all comers of the world, contributed to this study. Translated Poe gives sight into how the works of the poet, short story writer and literary critic Edgar Allan Poe as being one of the most significant literary figures in the 19th century have shaped literatures in nineteen different countries and also how his image has been shaped in those places... The transformations driven by literary translation activities in the national literary polysystems are worth examining and illuminating in the light of translation theories. Such studies are of great importance to reveal the affiliation and interaction between literature and translation (studies) with the help of concrete examples. Thus Translated Poe fills the gap in those discussions and serves as a model for future studies. The study not only appeals to translation scholars, translation critics, students at translation departments or the ones who are in some way involved in the field but also literary scholars, critics and students of philology departments together with Poe lovers. I.U. Journal of Translation Studies Author InformationEmron Esplin is assistant professor of English at Brigham Young University. Margarida Vale de Gato is assistant professor at the University of Lisbon and a researcher of its English Studies Centre (ULICES). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |