|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies. Full Product DetailsAuthor: Eriko SatoPublisher: Multilingual Matters Imprint: Multilingual Matters Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 1.90cm , Length: 23.40cm Weight: 0.550kg ISBN: 9781800414938ISBN 10: 1800414935 Pages: 264 Publication Date: 28 March 2022 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Postgraduate, Research & Scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsFigures and Tables Preface and Acknowledgments Chapter 1. Introduction Chapter 2. Scripts Chapter 3. Names Chapter 4. Words Chapter 5. Contexts Chapter 6. Roles of Translanguaging and Translation Chapter 7. Conclusion References Primary Sources Appendices IndexReviewsDr. Eriko Sato presents a fascinating analysis of interlingual and intralingual translanguaging practices observed in texts translated from Asian languages to English and vice versa. Her rich accounts of historical developments concerning the languages, combined with her accessible writing style, will engross researchers, as well as teachers, learners, and translators of these languages. * Junko Mori, University of Wisconsin-Madison, USA * Inspired by the tenets underpinning the multilingual turn in applied linguistics, Eriko Sato conducts a detailed empirical investigation into the role of interlingual and intralingual translanguaging in shaping the norms of language use, particularly when traces of such practice are found in translated texts. In doing so, she shows that translation and translanguaging complement each other and are clearly beneficial to language learning. * Sara Laviosa, University of Bari Aldo Moro, Italy * Sato's insightful analysis and thorough comparisons between source and target texts in less frequent languages represent a valuable contribution to the fields of languaging, translation, and applied linguistics. -- Laura Dubcovsky, University of California, Davis, USA * LINGUIST List 33.2489 * Inspired by the tenets underpinning the multilingual turn in applied linguistics, Eriko Sato conducts a detailed empirical investigation into the role of interlingual and intralingual translanguaging in shaping the norms of language use, particularly when traces of such practice are found in translated texts. In doing so, she shows that translation and translanguaging complement each other and are clearly beneficial to language learning. * Sara Laviosa, University of Bari Aldo Moro, Italy * Author InformationEriko Sato is Associate Professor of applied linguistics and Japanese, Stony Brook University (State University of New York), USA. Her research interests include translation studies, translanguaging, intercultural communication, language learning, foreign language pedagogy, online teaching and Japanese linguistics. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |