|
|
|||
|
||||
OverviewCe livre est centré sur un projet de traduction spécifique, celui de rendre en français le roman Southern Steel (1953), de l’Australienne Dymphna Cusack. Grande amie de Miles Franklin, elle se fit le chantre d’une littérature véritablement australienne par ses thèmes et par sa langue. Ce roman, situé à Newcastle en 1942 et peuplé de personnages truculents qui parlent la langue colorée des ouvriers ou des marins, est aussi une peinture acerbe des effets de la guerre sur la ville. À partir d’un tel texte, quelle était la meilleure façon de mener à bien le transfert de langue et de culture ? Comment pouvait-on traduire les spécificités de l’anglais australien et rendre en français les désignateurs de référents culturels ? Ce livre propose une analyse de plusieurs approches de traductologues, en particulier de ceux qui se sont intéressés à la problématique du transfert du culturel, pour tenter de trouver des solutions concrètes qui, loin d’être toujours entièrement satisfaisantes, ont l’avantage de montrer que le traducteur, confronté à l’obligation de choix, doit parfois savoir se distancier de la théorie pour rester au plus près du texte. Full Product DetailsAuthor: Marie-Laure Vuaille-BarcanPublisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Edition: New edition Weight: 0.270kg ISBN: 9783034307222ISBN 10: 3034307225 Pages: 173 Publication Date: 29 November 2011 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Out of stock The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available. Language: French Table of ContentsContenu : Théories de la traduction littéraire – La traduction des référents culturels – La traduction des registres de langue – La littérature et la langue australiennes – Projet d’écriture du texte original et projet traductif.ReviewsHighly recommended as an introduction, not just to Cusack's novel and its transfer into French, but to the challenges posed more generally by texts of this nature. (Jean Anderson, New Zealand Journal of French Studies 35.1, 2014) Highly recommended as an introduction, not just to Cusack's novel and its transfer into French, but to the challenges posed more generally by texts of this nature. (Jean Anderson, New Zealand Journal of French Studies 35.1, 2014) Highly recommended as an introduction, not just to Cusack's novel and its transfer into French, but to the challenges posed more generally by texts of this nature. (Jean Anderson, New Zealand Journal of French Studies 35.1, 2014) Author InformationMarie-Laure Vuaille-Barcan est maître de conférences en études françaises à l’université de Newcastle en Australie. Passionnée par les défis que pose la traduction littéraire et, en particulier, par la question du transfert des référents culturels, elle poursuit actuellement des recherches sur la traduction en français d’œuvres littéraires australiennes, avec l’objectif de mieux faire connaître cette littérature aux lecteurs francophones. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||