|
|
|||
|
||||
OverviewCet ouvrage interroge la difficulté de traduire la poésie de Rilke, à partir des traductions de la Huitième élégie de Duino de Roger Munier, de Philippe Jaccottet et de Jean-Yves Masson. Il s'appuie sur les travaux de traductologie d'Antoine Berman, lecteur de Benjamin, et d'Yves Bonnefoy, poète de la présence. Peut-on lire la poésie de Rilke à partir de ses seules traductions ? C'est à cette question qu'il faudrait pouvoir répondre. Pour un germaniste, les Duineser Elegien ont une syntaxe très particulière dont le français ne saurait rendre compte. De plus, la Huitième Élégie est le poème dans lequel Rilke fait l'éloge de l'Ouvert, une dimension qui dévoile le monde avant qu'il ne soit conceptualisé comme tel. Dès lors, la traduction semble ajouter un écran à cette perception pure de ce qui est et que la langue même trahit. Que perd-on et que gagne-t-on à traduire un poème de Rilke en français ? Full Product DetailsAuthor: Chantal ColombPublisher: Editions L'Harmattan Imprint: Editions L'Harmattan Dimensions: Width: 13.50cm , Height: 0.60cm , Length: 21.50cm Weight: 0.141kg ISBN: 9782336593678ISBN 10: 233659367 Pages: 118 Publication Date: 19 February 2026 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Language: French Table of ContentsReviewsAuthor InformationChantal Colomb est agrégée de l'Université et docteur en Littératures comparées. Après avoir enseigné en tant que maître de conférences à l'Université de Trèves (Allemagne), elle a repris ses études germaniques afin d'enseigner l'allemand en lycée. Elle a traduit de nombreux auteurs allemands et autrichiens en revues, notamment Europe, ainsi que Sinus de Naema Gabriel en 2022 chez Edilivre. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||