|
![]() |
|||
|
||||
OverviewUn classique... revu et augmente! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs generaux d'apprentissage, 75 objectifs specifiques, 85 textes traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction. Full Product DetailsAuthor: Jean DelislePublisher: University of Ottawa Press Imprint: University of Ottawa Press Edition: 3rd ed. Dimensions: Width: 17.70cm , Height: 3.80cm , Length: 25.40cm Weight: 1.204kg ISBN: 9782760308060ISBN 10: 2760308065 Pages: 720 Publication Date: 12 March 2014 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Temporarily unavailable ![]() The supplier advises that this item is temporarily unavailable. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out to you. Language: French Table of ContentsReviews"C'est un ouvrage tout � fait int�ressant et important. Sans doute int�ressera-t-il autant les enseignants que les �tudiants. Car il est non seulement bien organis� mais exhaustif et pr�cis sur les questions qu'il traite.-- ""� �valuation de La traduction raisonn�e de Jean Delisle �, 1994"" Ce manuel, v�ritable bible pour les traducteurs, �crit par un ma�tre en la mati�re, a comme objectif la formation de traducteurs en pratique professionnelle, que ce soit des universitaires ou des gens d�j� sur le march� du travail.-- ""Revue Les libraires, avril-mai 2014, no 82, p. 47"" Cette nouvelle �dition impressionne par son contenu diversifi� 9 objectifs g�n�raux d'apprentissage (contre 8, dans les deux -. premi�res �ditions), 75 objectifs sp�cifiques (contre 68, dans la 2e �dition, et 56, dans la premi�re �dition), 96 textes � traduire (contre 85 textes des �ditions pr�c�dentes), 253 exercices d'application (par rapport � plus de 135, pour la 2e �dition, et 80, pour la premi�re �dition), un glossaire de 275 notions (contre 238 termes des premi�res �ditions), une bibliographie de 410 titres (qui ajoute 10 titres face aux �ditions pr�c�dentes) et des milliers d'exemples de traduction. Les nouveaux textes d'application proviennent de publications tr�s diverses (catalogues d'exposition, d�pliants publicitaires, journaux, magazines, modes d'emploi, ouvrages de vulgarisation, programmes de concert, rapports administratifs, etc.) ou sont tir�s de sites Internet. On remarque aussi la diversit� des sujets: alimentation, zoologie, bureautique, caf�, cuisine, faune africaine, humour, informatique, mode, philat�lie, relation de couple, sant�, th��tre, choisis pour illustrer certains ph�nom�nes particuliers de la traduction pragmatique, et non pas pour renseigner sur l'actualit�. (...) Cet ouvrage repr�sente la � distillation d'une quarantaine d'ann�es d'enseignement de la traduction g�n�rale au niveau universitaire � (2013: 18) et a d�j� recueilli la faveur des professeurs et des �tudiants des �coles de traduction au Canada et m�me � l'�tranger.-- ""Atelier de Traduction, no 24, 2015"" Gr�ce aux travaux de Jean Delisle, jamais th�orie et pratique de la traduction ne se seront autant rapproch�es l'une de l'autre. Car derri�re une prestigieuse carri�re universitaire, l'auteur s'est d�j� frott� � la � vraie vie � de la traduction en milieu de travail au sein d'une organisation du secteur public. Cette exp�rience a amen� Jean Delisle � consacrer par la suite ses �nergies � la recherche de solutions, de m�thodes et d'approches dont ont profit� des g�n�rations d'�tudiants auxquels il a enseign�. L'ouvrage de Jean Delisle favorise ind�niablement une transition plus harmonieuse entre l'universit� et le march� du travail. Enfin, les traducteurs d'exp�rience devraient garder La traduction raisonn�e � port�e de la main comme une r�f�rence cr�dible et pr�cieuse, ne serait-ce que pour y trouver l'�tincelle d'inspiration susceptible de les relancer dans les moments difficiles de leur pratique.-- ""� La th�orie en prise directe sur la pratique �, Circuit, le magazine d'information des langagiers, no 122, 2014"" La traduction raisonn�e est un m�gamanuel. M�me si l'auteur n'avait pas l'ambition de couvrir tous les probl�mes de traduction imaginables, l'ouvrage (p. 16) qu'il nous propose impressionne par son contenu diversifi�.-- ""TTR: traduction, terminologie, r�daction, Volume 6, Num�ro 2, 2e semestre, p. 190-196"" Le corps de l'ouvrage est solidement structur�, la d�marche tr�s p�dagogique, le style d�pouill�, limpide et vivant. Disons que ce manuel sera appr�ci� pour la rigueur de ses d�monstrations, la finesse de ses analyses, la richesse de ses exemples et la qualit� exceptionnelle des traductions propos�es. (1e �dition)-- ""� Jean DELISLE: La traduction raisonn�e �, Babel, 1993"" Le traducteur se r�jouit de voir formuler clairement ce processus qu'il applique jour apr�s jour et qu'il a souvent du mal � faire entendre � son client, lequel s'�tonne lorsqu'on lui dit qu'il faut comprendre avant de traduire. (1�re �dition)-- ""� La traduction raisonn�e: point de vue d'outre-Atlantique �, Circuit Magazine, 1995"" The major advantage of this book is that whereas many book on the subject matter of translation and its teaching are fragmentary, jargon-ridden and with a confused approach illustrated by a random selection of examples from otherwise unrelated discourse types, Delisle offers a unified and comprehensive book with a clear pattern.-- ""Babel, vol. 41, no 4, Jan 1995, p.244 - 245""" Author InformationTraducteur spécialisé en histoire de la traduction, né en Belgique et engagé par le Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal en 1998, Georges Bastin est directeur de la revue Meta depuis 2014. Il est également responsable du Groupe de recherche HISTAL - Histoire de la traduction en Amérique latine. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |