|
|
|||
|
||||
OverviewEn el segundo volumen de la colección ParatradIT (Paratraducción, Interlinguas y Transmedia) se exploran los retos y avances de la traducción especializada en la era de la inteligencia artificial. La obra, estructurada en dos bloques, abarca temas como la preservación del tono emocional en traducciones inglés- español, la adaptación de variaciones lingüísticas en lenguas minoritarias, y el análisis de consentimientos informados en inglés llano. También incluye estudios sobre la traducción en el sector joyero y la creación de mundos ficticios en videojuegos. Esta compilación ofrece una perspectiva actualizada sobre la complejidad y diversidad del ámbito traductológico, destacando su evolución frente a nuevas tecnologías y demandas culturales. Full Product DetailsAuthor: José Yuste Frías , Rafael Cuevas Montero , Gisella Policastro PoncePublisher: Peter Lang AG Imprint: Peter Lang AG Edition: New edition Volume: 2 Weight: 0.431kg ISBN: 9783631932391ISBN 10: 3631932391 Pages: 278 Publication Date: 27 August 2025 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Language: English, Portuguese, Spanish Table of ContentsRafael Cuevas Montero y Gisella Policastro Ponce Nuevos horizontes para la traducción especializada en la Era Digital BLOQUE I: NUEVAS TENDENCIAS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ¿Varía el tono emocional en textos traducidos en la combinación inglés-español? Una aproximación desde Lingmotif, LIWC-2022 y ChatGPT O flexionador de XIADA: unha mostra da reutilización e rendibilización de recursos Potenciando la diversidad en la UE: recursos de comunicación y consulta para un multilingüismo integral Ventajas y Desafíos de la Interpretación Telefónica - Estudio de Caso BLOQUE II: TRADUCCIÓN, TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA E INTELIGENCIA ARTIFICIAL Problemas de traducción en mundos ficticios interactivos y las posibilidades de su trasvase automático: el caso del videojuego ""Bloodborne"" ¿Pueden los traductores neuronales (de)codificar el trauma en la literatura? La traducción automática de la variación lingüística: ¿un reflejo de la traducción humana? Reflexiones sobre alteridad, traducción y lenguas minorizadas a través del ejemplo del francés de las Antillas Menores Inteligencia artificial, discurso especializado y traducción: un análisis comparativo multilingüe aplicado al léxico joyero (español-inglés-francés) The European Commission’s Current Approach for Providing Multilingual Information through Artificial Intelligence: A Machine Translation Quality Assessment The Translation of Informed Consent at a Crossroads between AI and Plain English La paratraduccion de los márgenes del texto en la recepción en España de las obras decimonónicas francesasReviewsAuthor InformationRafael Cuevas Montero es Doctor en Lenguas y Culturas. Profesor Sustituto de la Universidad de Sevilla en el Departamento de Filología Francesa. Sus intereses de investigación incluyen la didáctica de las lenguas extranjeras, centrándose en los campos de ELE y FLE, así como la traducción en el ámbito del turismo (FR-ES). Gisella Policastro Ponce es Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba, donde actualmente ejerce como profesora e investigadora. Sus investigaciones se centran en diversas áreas: la traducción del discurso jurídico, centrada en el derecho comparado; la traducción científico-técnica, especialmente en el sector agroalimentario y la traducción de etiquetas. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||