|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe profession of legal translators and interpreters has been unjustly neglected despite its relevant role in international and multilingual legal settings. In order to bridge this gap, this volume brings together contributions from some of the leading experts in the field, including not only scholars, but also internationally acclaimed professional legal translators and interpreters. Coming from different EU Member States, the contributors address the status quo of the profession of legal translators and interpreters within their respective states, while proposing ways to raise the standards of the profession. In particular, effort is made to make the profession more uniform Union-wide in terms of training and accreditation of legal translators and interpreters and quality of their services. Topics covered include ISO standards for interpreting services in judicial settings, EULITA, Directive 2010/64/EU on the right to translation and interpretation in criminal proceedings, legal translation, translation of multilingual EU legislation, document translation, whispered interpreting, and the need to introduce uniform programmes for the education and training of legal translators and interpreters. Offering a mix of theory and practice, the book will appeal to scholars, practitioners and students with a special interest in legal translation and interpretation in the EU. Full Product DetailsAuthor: Martina Bajčić , Katja Dobrić BasanežePublisher: Cambridge Scholars Publishing Imprint: Cambridge Scholars Publishing Edition: Unabridged edition ISBN: 9781443897747ISBN 10: 1443897744 Pages: 250 Publication Date: 28 September 2016 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviewsAuthor InformationMartina Bajčić teaches Legal English and Legal German at the Faculty of Law in Rijeka, Croatia, where she also teaches EU Law and Terminology to postgraduate students of translation at the Faculty of Humanities and Social Sciences. She holds a PhD in Linguistics, and has completed a Postgraduate Specialist Study Programme in European Law. Her research focuses mainly on legal translation and legal terminology in the EU context, and she has participated in several national and international projects on the topic of EU terminology and EU law. She is a sworn court interpreter for English and German and a member of the Croatian Translators Association.Katja Dobrić Basaneže teaches Legal English and Legal German at the Faculty of Law in Rijeka, Croatia. She is a PhD student of Translation Studies at the Faculty of Arts at the University of Ljubljana, Slovenia, where she is completing her thesis, entitled ""Extended Units of Meaning in the Language of Contracts"". Her academic interests lie in legal phraseology and corpus linguistics. She has participated in several national and international conferences, and has authored several research papers on legal translation and legal phraseology. She is a sworn court interpreter for English and German. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |