Topical Problems of Studying the Modern Slavics: Language, Translation, Literature, Culture, History / Актуальные проблемы исследования современной славистики: язык, перевод, литература, культура, история

Author:   Asociace slavistů POLYSLAV ,  Svitlana Ivanivna Terekhova ,  Katarina Begovic ,  Olga Saprikina
Publisher:   Peter Lang AG
Edition:   New edition
Volume:   2
ISBN:  

9783631922446


Pages:   290
Publication Date:   13 October 2025
Format:   Hardback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $224.27 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Topical Problems of Studying the Modern Slavics: Language, Translation, Literature, Culture, History / Актуальные проблемы исследования современной славистики: язык, перевод, литература, культура, история


Overview

The present collective monograph contains the newest results of research in modern linguistics, translatology, literature studies, culture and history conducted by the leading scientists. Different aspects of studies of language facts in diachrony and synchrony. Special attention is given to the topical problems of the problems of literary borrowings, there were described specific features of a historical drama, lingual peculiarities of the Carpatho-Russians’ periodicals. There were characterized the Serbian historical phraseology, the written norms of the bookish Bulgarian, the problems of Slavic anthroponymy, language and culture text-in-text analyses, the problems of Russian-Polish lexicography, interference, functional bilingual culture in literature, paronymy, lingual and cultural aspects of the subject category, multi-paradigmal approach in translator’s text analyses, the Russian translations of speeches of Pope, the Slavic vector of the culturological and educational initiative group named after St. Ludmila, the problems of cross-cultural competence of the Slavic speakers, etc.

Full Product Details

Author:   Asociace slavistů POLYSLAV ,  Svitlana Ivanivna Terekhova ,  Katarina Begovic ,  Olga Saprikina
Publisher:   Peter Lang AG
Imprint:   Peter Lang AG
Edition:   New edition
Volume:   2
Weight:   0.446kg
ISBN:  

9783631922446


ISBN 10:   3631922442
Pages:   290
Publication Date:   13 October 2025
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.
Language:   English, Russian

Table of Contents

ПРЕДИСЛОВИЕ ................................................................................................................ FOREWORD........................................................................................................................ ЧАСТЬ 1. СЛАВИСТИЧЕСКОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ: ИСТОРИЯ ДРАМЫ, ПРОЗА, ЗАИМСТВОВАНИЯ ........................................................................ ГЛАВА 1.1. ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ КРАЖИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII ВЕКА (ВАРДА АННА) ............................................................... 1.1.1. Введение .................................................................................................................. 1.1.2. Ф. Прокопович о подражании и плагиате ............................................................ 1.1.3. М. Ломоносов и имитационная практика ............................................................ 1.1.4. А. Сумароков о подражании ................................................................................. 1.1.5. Высказывания писателей по поводу подражания в предисловиях и введениях к произведениям XVIII в. .............................................................................. 1.1.6. Выводы .................................................................................................................... ГЛАВА 1.2. ГОСПОЂА АЈНШТАЈН СНЕЖАНЕ ГЊИДИЋ И АЈНШТАЈНОВА ЖЕНА ПЕТРА ПАВЛАЦА КАО ПРИМЕРИ ПРЕИСПИТИВАЊА ИСТОРИЈСКЕ СТВАРНОСТИ (МАРИЋ АНА) .......................................................... 1.2.1. Увод ......................................................................................................................... 1.2.2. Структура драма Госпођа Ајнштајн С. Гњидић и Ајнштајнова жена П. Павлаца ............................................................................................................................ 1.2.3. Лик Милеве Ајнштајн ............................................................................................ 1.2.4. Закључци ................................................................................................................. ГЛАВА 1.3. ZOBRAZENÍ ŠTĚSTÍ V LÁGROVÝCH PRÓZÁCH ČESKÝCH SPISOVATELŮ (WALKOVÁ DENISA) ........................................................................... 1.3.1. Úvod ......................................................................................................................... 1.3.2. Vymezení termínu lágrová próza ............................................................................. 1.3.3. Pocit štěstí ................................................................................................................. 1.3.4. Štěstí v lágrové próze českých spisovatelů .............................................................. 1.3.5. Optimista Jiří Stránský ............................................................................................. 1.3.6. Věčný outsider Karel Pecka ..................................................................................... 1.3.7. Dobrodruh Jiří Mucha .............................................................................................. 1.3.8. Žena určená k likvidaci Dagmar Šimková ............................................................... 1.3.9. Závěr ......................................................................................................................... БИБЛИОГРАФИЯ ............................................................................................................. ЧАСТЬ 1. СЛАВИСТИЧЕСКОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ: ИСТОРИЯ ДРАМЫ, ПРОЗА, ЗАИМСТВОВАНИЯ ........................................................................ Глава 1.1. Заимствования и литературные кражи в русской литературе XVIII века ........................................................................................................................................ Глава 1.2. Госпођа Ајнштајн Снежане Гњидић и Ајнштајнова жена Петра Глава 1.3. Zobrazení štěstí v lágrových prózách Českých spisovatelů ............................. 68 ЧАСТЬ 2. ЛИНГВИСТИКА: ЛЕКСИКОГРАФИЯ, ИСТОРИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ, НОРМЫ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, ТЕКСТ ...................... 71 ГЛАВА 2.1. ВЛИЯНИЕТО НА ФАКТОРА ОБРАЗОВАНИЕ ВЪРХУ ВЛАДЕЕНЕТО НА ПИСМЕНИ НОРМИ НА КНИЖОВНИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК (АЛЕКСОВА КРАСИМИРА, ЦОНЕВ РАДОСЛАВ) ........................................... 73 2.1.1. Въведение ................................................................................................................ 73 2.1.2. Резултати от анкетата и коментари на данните. Анкетата и статистическите анализи .................................................................................................................................. 73 2.1.3. Анализ на резултатите ........................................................................................... 76 2.1.4. Oбобщения .............................................................................................................. 81 ГЛАВА 2.2. ИСТОРИЈСКА ФРАЗЕОЛОГИЈА И СРБИСТИКА ‒ МЕТОДЕ, МОГУЋНОСТИ, ПЕРСПЕКТИВЕ (БЕГОВИЋ КАТАРИНА) ................................... 82 2.2.1. Увод ......................................................................................................................... 82 2.2.2. Историјска фразеологија и основна јединица изучавања .................................. 82 2.2.3. Историјска фразеологија и њен теоријско-методолошки апарат ...................... 84 2.2.4. Историјска фразеологија и србистика ‒ изазови корпуса .................................. 85 2.2.5. Посебан значај српског материјала за псл. реконструкцију .............................. 90 2.2.6. Перспективе савремене и историјске фразеологије у србистици ...................... 91 2.2.7. Закључна разматрања ............................................................................................. 92 ГЛАВА 2.3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА В ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МИХАИЛА ЗОЩЕНКО) (ВЕЖБИНСКИ ЯРОСЛАВ) ................................................................................................ 94 2.3.1. Методологические предпосылки .......................................................................... 94 2.3.2. Сущность ретроспективного приема и его стилистическая значимость .......... 94 2.3.3. «Русская Правда» в сопоставлении с языком Зощенко ...................................... 96 2.3.4. Итоговые замечания ............................................................................................... 99 ГЛАВА 2.4. ANTROPONIMIA KRAJNY POŁUDNIOWO-WSCHODNIEJ W UJĘCIU DIACHRONICZNYM – ONOMASTYCZNY PROJEKT BADAWCZY (DUSZYŃSKI-KARABASZ HENRYK)............................................................................ 101 2.4.1. Wprowadzenie ........................................................................................................ 101 2.4.2. Krajna jako terytorium pograniczne ....................................................................... 101 2.4.3. Krajna południowo-wschodnia jako region wielokulturowy ................................. 102 2.4.4. Krajna w badaniach historyków i językoznawców ................................................ 102 2.4.5. Antroponimia Krajny południowo-wschodniej – stan badań ................................. 103 2.4.6. Antroponimia Krajny południowo-wschodniej – perspektywy badawcze ............ 103 2.4.7. Wnioski................................................................................................................... 105 ГЛАВА 2.5. INTERTEKSTUALNOŚĆ WE WSPÓŁCZESNYCH РOLSKICH MEMACH INTERNETOWYCH (DZIADOSZ DOROTA) ........................................... 106 2.5.1. Wprowadzenie ........................................................................................................ 106 2.5.2. Memy z bezpośrednim lub pośrednim odniesieniem do tekstów kultury .............. 108 2.5.3. Memy wykorzystujące obraz intertekstualny ......................................................... 113 2.5.4. Podsumowanie ........................................................................................................ 115Павлаца као примери преиспитивања историјске стварности ........................................ ГЛАВА 2.6. ОТБОР ЛЕКСЕМ ДЛЯ УЧЕБНОГО ТЕМАТИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКО-ПОЛЬСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ (КОЗДРА МИХАЛ)............................................................................................................ 118 2.6.1. Введение ................................................................................................................ 118 2.6.2. Цель и методология .............................................................................................. 118 2.6.3. Учебный словарь русско-польских лексических параллелей .......................... 119 2.6.4. Основные принципы отбора лексических единиц ............................................ 121 2.6.5. Выводы и перспективы ........................................................................................ 128 ГЛАВА 2.7. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (ЛОИКОВА-НАСЕНКО ТАТЬЯНА Х.) .............. 131 2.7.1. Введение ................................................................................................................ 131 2.7.2. Интерференция в конструкциях с глаголом быть............................................ 132 2.7.3. Интерференция в конструкциях с предикативом нет ...................................... 134 2.7.4. Интерференция в конструкциях с числительными два, три, четыре ............ 135 2.7.5. Интерференция в конструкциях с переходным глаголом ................................ 136 2.7.6. Интерференция в конструкциях с глаголом путешествовать ....................... 2.7.7. Интерференция в конструкциях с неопределенными местоимениями и местоименными наречиями .............................................................................................. 2.7.8. Интерференция во фразеологизированных выражениях ................................. 2.7.9. Выводы .................................................................................................................. ГЛАВА 2.8. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КАРПАТОРУСИНСКИХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ XIX ВЕКА (ЛЯВИНЕЦ-УГРИН МАРИАННА А.) ................................................................................................................ 2.8.1. Введение ................................................................................................................ 2.8.2. У истоков карпаторусинской журналистики ..................................................... 2.8.3. «Церковная газета въ пользу восточно-каѳолической церкви, соединенной съ римскимъ патріаршескимъ престоломъ».................................................................... 2.8.4. «Церковный Вѣстникъ длѧ русиновъ Австрійской державы» ......................... 2.8.5. «Духовно-литературный журналъ Листокъ»..................................................... 2.8.6. Выводы .................................................................................................................. ГЛАВА 2.9. ПАРОНИМИЈСКЕ ВЕЗЕ ПРИДЕВА СА СУФИКСОМ -АСТ (НИКОЛИЋ ВЕСНА) ........................................................................................................ 2.9.1. Уводна разматрања .............................................................................................. 2.9.2. Паронимија у несловенској литератури ............................................................. 2.9.3. Паронимија у славистичкој литератури ............................................................. 2.9.4. Паронимија у јужнословенској литератури ....................................................... 2.9.5. Проблеми класификације паронима ................................................................... 2.9.6. Паронимијске везе придева изведених суфиксом -аст.................................... 2.9.7. Класификација паронимских парова придева изведених суфиксима -аст и -ав и -аст и -ат ............................................................................................................... 2.9.8. Закључна разматрања ........................................................................................... ГЛАВА 2.10. О КАТЕГОРИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО И ЕЕ ДИНАМИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКАХ (OROSZ ÁRPÁD)............................................................................................. 2.10.1. Введение. Cинтаксическая категория подлежащего ...................................... 2.10.2. Подлежащее и строй языка ............................................................................... 2.10.3. Подлежащее и страдательные структуры ........................................................ 2.10.4. Действительные и страдательные значения и формы .................................... 2.10.5. Различные лексические ограничения подлежащего в разных языках .......... 2.10.6. Топиковые и подлежащно-сказуемые языки ................................................... 2.10.7. Объяснение с позиции ареальной лингвистики .............................................. 2.10.8. Синтез объяснений ............................................................................................. 2.10.9. Выводы ................................................................................................................ ГЛАВА 2.11. МОНОКОЛОКАБИЛНЕ РИЈЕЧИ У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ (ПОПОВИЋ СНЕЖАНА).................................................................................................. 2.11.1. Увод ..................................................................................................................... 2.11.2. Појам моноколокабилности .............................................................................. 2.11.3. Моноколокабилне ријечи и електронски корпуси језика .............................. 2.11.4. Моноколокабилне ријечи у српском језику..................................................... 2.11.5. Закључак .............................................................................................................. БИБЛИОГРАФИЯ ........................................................................................................... ЧАСТЬ 2. ЛИНГВИСТИКА: ЛЕКСИКОГРАФИЯ, ИСТОРИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ, НОРМЫ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, ТЕКСТ .................... Глава 2.1. Влиянието на фактора образование върху владеенето на писмени норми на книжовния български език ............................................................................... Глава 2.2. Историјска фразеологија и србистика ‒ методе, могућности, перспективе ........................................................................................................................ Глава 2.3. Лингвокультурологический анализ текста в тексте (на материале произведений Михаила Зощенко) .................................................................................... Глава 2.4. Antroponimia krajny południowo-wschodniej w ujęciu diachronicznym – onomastyczny projekt badawczy ......................................................................................... Глава 2.5. Intertekstualność we współczesnych Polskich memach internetowych ......... Глава 2.6. Отбор лексем для учебного тематического словаря русско-польских лексических параллелей .................................................................................................... Глава 2.7. Межъязыковая интерференция в аспекте языковой картины мира ........ Глава 2.8. Языковые особенности периодических карпаторусинских изданий XIX века .............................................................................................................................. Глава 2.9. Паронимијске везе придева са суфиксом -аст .......................................... Глава 2.10. О категории подлежащего и ее динамических изменениях в современном русском и венгерском языках ................................................................... Глава 2.11. Моноколокабилне ријечи у српском језику ............................................. ЧАСТЬ 3. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНОСТЬ, ТРАДИЦИИ И НОВАТОРСТВО .................................................................................. ГЛАВА 3.1. ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ У СВІТЛІ ТЕОРІЇ ПОЛІПАРАДИГМАЛЬНОСТІ (ТЕРЕХОВА СВІТЛАНА І.) .................................... 3.1.1. Вступ ...................................................................................................................... 3.1.2. Теорія поліпарадигмальності: гносеологічне й онтологічне розуміння поліпарадигмальності ........................................................................................................ 3.1.3. Моделі перекладацького аналізу тексту у сучасному перекладознавстві ...... 3.1.4. Структура комплексного, зіставного поліпарадигмального перекладацького аналізу тексту та його переваги .......................................................... 3.1.5. Висновки ............................................................................................................... ГЛАВА 3.2. ENCYKLIKI PAPIEŻA BENEDYKTA XVI (JOSEPHA RATZINGERA) W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK ROSYJSKI – MIĘDZY TRADYCJĄ A MODERNIZACJĄ (WIDEŁ-IGNASZCZAK MAŁGORZATA) ......... 3.2.1. Wstęp ...................................................................................................................... 3.2.2. Gatunek encykliki w tłumaczeniu – między tradycją a modernizacją ................... 3.2.3. Encykliki papieża Benedykta XVI (Josepha Ratzingera) – ogólna charakterystyka .................................................................................................................... 3.2.4. Kwestia przekładu realiów katolickich dla rosyjskojęzycznego odbiorcy – domestykacja i forenizacja ................................................................................................ 3.2.5. Wnioski................................................................................................................... БИБЛИОГРАФИЯ ........................................................................................................... ЧАСТЬ 3. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНОСТЬ, ТРАДИЦИИ И НОВАТОРСТВО .................................................................................. Глава 3.1. Перекладацький аналіз тексту у світлі теорії поліпарадигмальності ..... Глава 3.2. Encykliki papieża Benedykta XVI (Josepha Ratzingera) w przekładzie na język Rosyjski – między tradycją a modernizacją .......................................................... ЧАСТЬ 4. ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, ОНИМЫ, ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ........... ГЛАВА 4.1. ЛЕКСИКОЛОГИЈА У ОБРАЗОВНИМ КУРИКУЛУМИМА СЛОВЕНСКИХ ЗЕМАЉА (КОМПАРАТИВНИ ПРИСТУП) (ИЛИЋ ВАЛЕНТИНА).................................................................................................................... 4.1.1. Увод ....................................................................................................................... 4.1.2. Појам полисемије (вишезначности) ................................................................... 4.1.3. Редослед механизама полисемије ....................................................................... 4.1.4. Појмови антонимије и синонимије ..................................................................... 4.1.5. Појмови хипонимије и паронимије .................................................................... 4.1.6. Наставно подручје у коме се наводе лексиколошке категорије ...................... 4.1.7. Појам лексикологије као лингвистичке дисциплине ........................................ 4.1.8. Закључци ............................................................................................................... ГЛАВА 4.2. SLAVIC VECTOR OF CULTURAL AND EDUCATIONAL ACTIVITY OF THE CULTURAL EVENTS INITIATIVE GROUP DEDICATED TO THE MEMORY OF SAINT LUDMILA OF BOHEMIA (ЛАНЦЕВА АННА М.) ........................................................................................................................... 4.2.1. Introduction ............................................................................................................ 4.2.2. Slavic saints – a spiritual, historical and cultural bridge between East and West ..................................................................................................................................... 4.2.3. Saint Ludmila – the first holy woman of the Slavic world .................................... 4.2.4. Specifics of veneration of St. Ludmila in Russia ................................................... 4.2.5. Sociocultural activities of the initiative group dedicated to the memory of St. Ludmila of Bohemia................................................................................................... 4.2.6. Events of the St. Ludmila of Bohemia anniversary year: results and prospects .... 4.2.7. Conclusions ............................................................................................................ ГЛАВА 4.3. ИНТЕРКУЛТУРНА КОМПЕТЕНЦИЈА У НАСТАВИ И УЧЕЊУ РУСКОГ ЈЕЗИКА КАО СТРАНОГ У ДРУГОМ ЦИКЛУСУ ОБРАЗОВАЊА РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ (МЕДЕНИЦА ЛУКА) ............................... 4.3.1. Увод ....................................................................................................................... 4.3.2. Интеркултурна компетенција .............................................................................. 4.3.3. Руски језик као страни ......................................................................................... 4.3.4. Задаци за процену достигнутих нивоа стандарда ............................................. 4.3.5. Закључак ................................................................................................................ ГЛАВА 4.4. О НАЈФРЕКВЕНТНИЈИМ СЛОВЕНСКИМ И КАЛЕНДАРСКИМ ИМЕНИМА У ИЗВОРИМА ОД XIV ДО XX ВЕКА (РАКИЋ МЛАДЕНОВИЋ ЈУГОСЛАВА) ....................................................................... 4.4.1. Увод ....................................................................................................................... 4.4.2. Резултати испитивања словенских имена у изворима од XIV до XX века .... 4.4.3. Резултати испитивања календарских имена у изворима од XIV до XX века 4.4.4. Приказ броја уписаних имена од XVI до XIX века по периодима .................. 4.4.5. Закључна разматрања ........................................................................................... ГЛАВА 4.5. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЭОРТОНИМОМ В РУССКОМ И СЕРБСКОМ ЯЗЫКАХ (ЙОЧИЧ ЕЛЕНА) ............................................................... 4.5.1. Введение ................................................................................................................ 4.5.2. Предмет, цель и метод исследования ................................................................. 4.5.3. Праздники: этимология, определения, классификация .................................... 4.5.4. Эортонимы в русской и сербской фразеологии ................................................ 4.5.5. Структурный анализ фразеологизмов с эортонимом в русском и сербском языках .................................................................................................................................. .5.6.Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с эортонимом в русском и сербском языках ............................................................................................... 4.5.7. Выводы .................................................................................................................. БИБЛИОГРАФИЯ ........................................................................................................... ЧАСТЬ 4. ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, ОНИМЫ, ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ........... Глава 4.1. Лексикологија у образовним курикулумима словенских земаља (компаративни приступ) .................................................................................................... Глава 4.2. Slavic vector of cultural and educational activity of the cultural events Iniciative group dedicated to the memory of Saint Ludmila of Bohemia ........................... Глава 4.3. Интеркултурна компетенција у настави и учењу руског језика као страног у другом циклусу образовања Републике Србије ............................................. Глава 4.4. О најфреквентнијим словенским и календарским именима у изворима од XIV до XX века ......................................................................................... Глава 4.5. Лингвокультурологические особенности фразеологизмов с компонентом эортонимом в русском и сербском языках ........................................... ABSTRACTS...................................................................................................................... ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ / NAME INDEX.................................................................

Reviews

Author Information

Svitlana I. Terekhova is Doctor of Sciences (linguistics), Professor, Professor of the Department of Oriental and Slavic Languages, the Department of Germanic and Roman Languages in Kyiv National Linguistic University (Ukraine). Author of more than 250 works in contrastive linguistics, translatology, editology, English, Russian, Ukrainian. Katarina Begovic is assistant professor at the Department of Serbian with South Slavonic Languages at Faculty of Philology in Belgrade, specializing in Serbian Language History, i.e., in Historical Lexical and Phraseological Semantics, Diachronic Lexicology, Phraseology of Slavic languages. Olga Saprikina is Philology Doctor, associated professor. She lives and works in Moskov, RF. Her research interests are in the sphere of history, in particular, the history of the Slavic languages, literatures, cultures. Snežana Popović graduated from the group of Czech language and literature at the Faculty of Philology of the University of Belgrade. She completed her doctoral studies in Prague, at Faculty of Arts of the Charles University, PhD program of Slavic philologies. She works as an assistant professor at Department of Slavic studies.

Tab Content 6

Author Website:  

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

NOV RG 20252

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List