|
![]() |
|||
|
||||
OverviewAn illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz. In Joyce Carol Oates's story ""The Translation,"" a traveler to an Eastern European country falls in love with a woman he gets to know through an interpreter. In Lydia Davis's ""French Lesson I-Le Meurtre,"" what begins as a lesson in beginner's French takes a sinister turn. In the essay ""On Translating and Being Translated,"" Primo Levi addresses the joys and difficulties awaiting the translator. Lynne Sharon Schwartz'sCrossing Borders- Stories and Essays About Translationgathers together thirteen stories and five essays that explore the compromises, misunderstandings, traumas, and reconciliations we act out and embody through the art of translation. Guiding her selection is Schwartz's marvelous eye for finding hidden gems, bringing together Levi, Davis, and Oates with the likes of Michael Scammell, Harry Mathews, Chana Bloch, and so many other fine and intriguing voices. Full Product DetailsAuthor: Lynne Sharon SchwartzPublisher: Seven Stories Press,U.S. Imprint: Seven Stories Press,U.S. Weight: 0.567kg ISBN: 9781609807917ISBN 10: 160980791 Pages: 320 Publication Date: 16 January 2018 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: To order ![]() Stock availability from the supplier is unknown. We will order it for you and ship this item to you once it is received by us. Table of ContentsReviewsWhat an astonishing collection, it seemed as if I could drink it--these pieces exude such humanness, refer effortlessly to the tender place that exists in between languages, and somehow leave you with both everything and nothing to say. --Ella Frances Sanders, author of Lost in Translation A superb translator herself, Lynne Sharon Schwartz has a nuanced grasp of the deeper metaphysics of this transfer of energies, this crossing of psychological thresholds. Her selections are beautiful interrogations from fictional and essayistic vantages, and taken together they rejuvenate the age-old questions surrounding the translator's art. --Sven Birkerts, author of Changing the Subject: Art and Attention in the Internet Age Some of the best translation stories of our time. --Susan Bernofsky By turns humorous, grave, chilling, and caustic, the stories and essays gathered in this volume reveal all the splendors and all the miseries of the translator's task. Some of the most distinguished translators and writers of our times offer reflections that deepen our understanding of the delicate and sometimes dangerous balancing act that translators must perform. Translators are often inconspicuous or unnoticed; here we have a chance to peer into the realities and the fantasies of those who live in two languages, and the result is altogether thrilling and instructive. --Peter Connor, director of the Center for Translation Studies, Barnard College What an astonishing collection, it seemed as if I could drink it--these pieces exude such humanness, refer effortlessly to the tender place that exists in between languages, and somehow leave you with both everything and nothing to say. --Ella Frances Sanders, author of Lost in Translation A superb translator herself, Lynne Sharon Schwartz has a nuanced grasp of the deeper metaphysics of this transfer of energies, this crossing of psychological thresholds. Her selections are beautiful interrogations from fictional and essayistic vantages, and taken together they rejuvenate the age-old questions surrounding the translator's art. --Sven Birkerts, author of Changing the Subject: Art and Attention in the Internet Age Some of the best translation stories of our time. --Susan Bernofsky By turns humorous, grave, chilling, and caustic, the stories and essays gathered in this volume reveal all the splendors and all the miseries of the translator's task. Some of the most distinguished translators and writers of our times offer reflections that deepen our understanding of the delicate and sometimes dangerous balancing act that translators must perform. Translators are often inconspicuous or unnoticed; here we have a chance to peer into the realities and the fantasies of those who live in two languages, and the result is altogether thrilling and instructive. --Peter Connor, director of the Center for Translation Studies, Barnard College Author InformationLYNNE SHARON SCHWARTZ is the author of eight novels, three short story collections, three essay collections, three books of poetry, and three translations from Italian. Among them are the novels Rough Strife (nominated for a National Book Award) and Leaving Brooklyn (nominated for a PEN/Faulkner Award in fiction), and the memoirs Ruined by Reading and Not Now, Voyager. She has received grants from the Guggenheim Foundation, the NEA in fiction and translation, and the New York State Foundation for the Arts. She teaches at the Bennington Writing Seminars and Columbia University's School of the Arts, and has taught in many other places both in the US and abroad. Schwartz lives in New York City. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |