|
![]() |
|||
|
||||
OverviewWas spielen Theater eigentlich, wenn sie ubersetzte Texte auf die Buhne bringen? Jede Inszenierung auf einer Buhne ist bereits ein Adaptions- und Ubersetzungsprozess. Was also passiert, wenn der zugrunde liegende Text seinerseits eine Ubersetzung ist? Was macht die Spielbarkeit eines ubersetzten Buhnentexts aus? Nach welchen Kriterien werden Ubersetzungen ausgewahlt? Welche Instanzen spielen eine Rolle beim Transfer eines Buhnentexts von einem Sprach- und Kulturraum in einen anderen? Was passiert, wenn Dramenklassiker in einem fremden Kontext adaptiert werden? Der vorliegende Band geht diesen Fragen am Beispiel der deutsch-italienischen Theaterbeziehungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart nach und nimmt dafur die Ubersetzungs- und Auffuhrungsgeschichte von Goldoni, Pirandello oder Pasolini in Deutschland und von Goethe, Kleist oder Brecht in Italien unter Berucksichtigung von Theaterakteuren und Vermittlerfiguren wie Giorgio Strehler, Luca Ronconi, Heinz Riedt oder Edoardo Sanguineti und der Rolle von Theaterverlagen und -zeitschriften umfassend in den Blick. Full Product DetailsAuthor: Olaf Muller , Elena Polledri , Marco MenicacciPublisher: Universitatsverlag Winter Imprint: Universitatsverlag Winter Volume: 12 Dimensions: Width: 15.80cm , Height: 1.80cm , Length: 24.00cm Weight: 0.417kg ISBN: 9783825347857ISBN 10: 3825347850 Pages: 257 Publication Date: 03 February 2021 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Language: German Table of ContentsReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |