|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Clive Scott (University of East Anglia)Publisher: Cambridge University Press Imprint: Cambridge University Press Dimensions: Width: 23.00cm , Height: 2.00cm , Length: 15.00cm Weight: 0.440kg ISBN: 9781108445818ISBN 10: 1108445810 Pages: 297 Publication Date: 25 June 2020 Audience: Professional and scholarly , College/higher education , Professional & Vocational , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsReviews'For Clive Scott, the new proximities and the new estrangements wrought by global flows of people, goods, finance, communications - have given literary translators a more urgent part to play than ever before.' Marina Warner, London Review of Books '... formidable and eloquently argued philosophy of translation, which richly rewards the readerly attention of all those interested in the art, practice, and work of translation.' Thomas O. Beebee, Translation and Literature '... this work is a stimulating and thought-provoking exploration of the open-ended potential of literary translation. Fascinating reading for practitioners, scholars and - perhaps with a dictionary to hand - the lay reader.' Forum for Modern Language Studies 'For Clive Scott, the new proximities and the new estrangements wrought by global flows of people, goods, finance, communications - have given literary translators a more urgent part to play than ever before.' Marina Warner, London Review of Books '... formidable and eloquently argued philosophy of translation, which richly rewards the readerly attention of all those interested in the art, practice, and work of translation.' Thomas O. Beebee, Translation and Literature '... this work is a stimulating and thought-provoking exploration of the open-ended potential of literary translation. Fascinating reading for practitioners, scholars and - perhaps with a dictionary to hand - the lay reader.' Forum for Modern Language Studies 'For Clive Scott, the new proximities and the new estrangements wrought by global flows of people, goods, finance, communications - have given literary translators a more urgent part to play than ever before.' Marina Warner, London Review of Books '… formidable and eloquently argued philosophy of translation, which richly rewards the readerly attention of all those interested in the art, practice, and work of translation.' Thomas O. Beebee, Translation and Literature '… this work is a stimulating and thought-provoking exploration of the open-ended potential of literary translation. Fascinating reading for practitioners, scholars and - perhaps with a dictionary to hand - the lay reader.' Forum for Modern Language Studies Author InformationClive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia and a Fellow of the British Academy. His previous publications include, Translating Baudelaire (2000), Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550–2000 (2002), Translating Rimbaud's 'Illuminations', (2006), Street Photography: From Atget to Cartier-Bresson (2007), Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge, 2012) Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology (2012), and Translating Apollinaire (2014). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |