|
![]() |
|||
|
||||
OverviewQur’anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Qur’an readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Qur’anic idiomaticity is Qur’anic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to produce new significances that have nothing to do with the basic significances of those verbs and prepositions. By examining a corpus of ten of the most influential English translations of the Qur’an, this study scrutinizes how some translators of the Qur’an have dealt with the phenomenon of Qur’anic idiomatic phrasal verbs, the difficulties that they have encountered when translating them into English, and the strategies that they have employed in their attempts to overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide their functional-pragmatic equivalents for English readership. The study proposes a working model for analysing and assessing the translation of the Qur’anic idiomatic phrasal verbs and provides a number of theory-based recommendations for translators in general and Qur’an translators in particular. Full Product DetailsAuthor: Ali Yunis Aldahesh (University of Sydney, Australia)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.453kg ISBN: 9780367132958ISBN 10: 0367132958 Pages: 280 Publication Date: 28 July 2021 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsIntroduction (Un)Translatability Of The Qur’an: A Theoretical Perspective Pinning Down The Phenomenon Of Idiomatic Phrasal Verbs In Arabic Language Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs Research Methodology Qualitative Data Analysis, Assessment, And Discussion ConclusionReviewsThis workis carefully and particularly chosen by the author to fill a dire need by contrastive studies, translation and Quraanic studies scholars and students interested in the subject. Kadhim Khalaf Al-Ali, University of Basra, Iraq Author InformationAli Yunis Aldahesh is a lecturer in Arabic language, literature, and culture at the University of Sydney, Department of Arabic Language and Cultures, School of Languages and Cultures, Faculty of Arts and Social Sciences. He holds a PhD in translation and linguistics, an MA in translation and linguistics, and an MA in Semitic studies. Dr Aldahesh’s area of research interest is translation and linguistics, with a special emphasis on the language, text, and translation of the Qur’an. His published works include English Translations of the Qur’an: A Descriptive Comparative Study in their Aspects of Disagreement (2020), The Concept of Taqwa in the Holy Qur’an as Understood by Muslim Commentators (2010), and Translating Idiomatic English Phrasal Verbs into Arabic: A Contrastive Linguistic Study (2009). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |