|
![]() |
|||
|
||||
OverviewUsing Vladimir Nabokov as its ""case study,"" this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the ""metaliterary"" to the more recent ""metaphysical"" approach. Addressing specific texts (both literary and cinematic), the book investigates Nabokov's deeply ambivalent relationship to translation as a hermeneutic oscillation on his part between the relative stability of meaning, which expresses itself philosophically as a faith in the beyond, and deep metaphysical uncertainty. While Nabokov's practice of translation changes profoundly over the course of his career, his adherence to the Romantic notion of a ""true"" but ultimately elusive metaphysical language remained paradoxically constant. Full Product DetailsAuthor: Julia TrubikhinaPublisher: Academic Studies Press Imprint: Academic Studies Press Dimensions: Width: 15.90cm , Height: 1.60cm , Length: 23.80cm Weight: 0.333kg ISBN: 9781618112606ISBN 10: 1618112600 Pages: 248 Publication Date: 03 September 2015 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Temporarily unavailable ![]() The supplier advises that this item is temporarily unavailable. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out to you. Table of ContentsAcknowledgments Introduction Chapter 1: Nabokov’s Beginnings: “Ania” in Wonderland or “Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?” Chapter 2: The Novel on Translation and “über-Translation”: Nabokov’s Pale Fire and Eugene Onegin Chapter 3: “Cinemizing” as Translation: Nabokov’s Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick’s and Adrian Lyne’s Cinematic Versions Conclusion: Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation Selected Bibliography IndexReviewsNabokov was repelled and fascinated by what he called the parrot's screech and Trubikhina does his ambivalence justice in this highly informed analysis of the metaphysical dilemma played out over three crucial Nabokovian translations: the Russianizing of Alice in Wonderland, the Englishing (or refusal to English) of Eugene Onegin and the cinemizing of Lolita. Her dexterous fusing of translation studies and film studies--via theories of analogy and adaptation--builds fruitfully on Nabokov's ever-evolving perspective to offer new vistas to both fields. --Esther Allen, Associate Professor, Baruch College, City University of New York Author InformationJulia Trubikhina received her PhD in Comparative Literature with a specialization in Slavic studies from New York University. She teaches in the Department of Classics and Oriental Studies at Hunter College, CUNY. In addition to articles and reviews in academic journals (most recently, ""A Discrete Amalgam: New York Poets from the Former Soviet Union"" in Canadian-American Slavic Studies), Julia Trubikhina (as Julia Trubikhina-Kunina) also published translations and contributed original poetry to Russian, European, and American anthologies and literary journals. She is currently working on two translation projects: a bilingual edition of poetry by Vladimir Aristov for Ugly Duckling Presse and a volume of poetry and prose by Elena Shvarts. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |