Translation: The Interpretive Model

Author:   Marianne Lederer ,  Ninon Larche
Publisher:   St Jerome Publishing
ISBN:  

9781900650618


Pages:   252
Publication Date:   31 July 2003
Format:   Paperback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $81.99 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translation: The Interpretive Model


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Marianne Lederer ,  Ninon Larche
Publisher:   St Jerome Publishing
Imprint:   St Jerome Publishing
Dimensions:   Width: 13.80cm , Height: 1.50cm , Length: 21.60cm
Weight:   0.290kg
ISBN:  

9781900650618


ISBN 10:   1900650614
Pages:   252
Publication Date:   31 July 2003
Audience:   General/trade ,  General
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

Introduction to English Translation Foreword Part I: The Theoretical Aspects of Translation Chapter 1: Translation through Interpretation 1.1. The three levels of translation 1.2. Interpreting 1.3. The oral and the written 1.4. The oral origins of the interpretive explanation of translation 1.5. What is interpretation? 1.5.1. Deverbalization 1.5.2. Sense 1.5.3. The immediate grasp of sense 1.5.4. Units of sense 1.6. The written form 1.7. Understanding 1.7.1. Understanding the linguistic component 1.7.2. Understanding what is implicit 1.7.3. Cognitive inputs 1.8. Expression 1.8.1. Reverbalization 1.8.2. The verification stage 1.8.3. Identical contents, equivalent forms Chapter 2: Equivalence and correspondence 2.1. Equivalence and correspondence 2.1.1. What is equivalence? 2.1.2. What is correspondence? 2.2. Translation by equivalence 2.2.1. Cognitive equivalence 2.2.2. Affective equivalence 2.2.3. The global nature of equivalence 2.2.4. Explicit or synecdoche 2.2.5. The spirit of a language and the creation of equivalents 2.2.6. How to evaluate equivalence? 2.3. Correspondences which are appropriate when translating texts 2.3.1. Words chosen deliberately 2.3.2. Enumerations 2.3.3. Technical terms 2.3.4. Polysemy and actualization 2.3.5. The various forms of translation by correspondence 2.4. Faithfulness and freedom Chapter 3: Language and Translation 3.1. Linguistics and translation 3.1.1. Structural linguistics 3.1.2. Generative linguistics 3.1.3. Communication and the interactionist approach 3.2. Langue, parole and text: some definitions 3.3. Macro-signs and hypotheses of senses 3.4. Interpretation 3.5. Two demonstrations of interpretation 3.5.1. Interpretation from the actor 3.5.2. Interpretation made explicit Part II: The Practice of Translation Chapter 4: The Practical Problems of Translation 4.1. A few problems observed in practice 4.1.1. The absence of deverbalization 4.1.2. Deverbalization, a methodological issue 4.1.3. The translation unit 4.1.4. Faithfulness 4.1.5. The transfer of culture Chapter 5: Translation and the Teaching of Languages 5.1. The natural tendency of all learners 5.2. Comparative studies and the teaching of translation 5.3. The awkward position of translation 5.4. Translation into the foreign language (thème) and translation into the mother tongue (version 5.4.1. Translation into the foreign language (thème) 5.4.2. Translation into the mother tongue (version) 5.5. How to improve the language skills of the would-be-translator 5.5.1 The language skills course 5.5.2. The self-study brochure 5.6.The teaching of translation Chapter 6: Translation into the Foreign Language 6.1. Into which language should one translate? 6.2. The limits of translation into the foreign language 6.3. Acceptability in translation 6.3.1. The complementarity between the specialist reader and the foreign language translation 6.3.2. Foreign language translation and its cultural adaptation to the reader 6.3.3. The general public and translation into a foreign language Chapter 7 Machine Translation versus Human Translation 7.1. An historical overview of machine translation 7.2. Machine translation today 7.2.1. Fully automatic machine translation 7.2.2. Human intervention 7.3. How the machine understands languages 7.3.1. Lexical data 7.3.2. Transformational rules 7.3.3. Parsing 7.4. Comparing humans and machines 7.4.1. The differences 7.4.2. The similarities 7.4.3. Real world knowledge and contextual knowledge 7.5. Machines move closer to humans 7.5.1. Knowledge bases 7.5.2. Neural networks 7.6. Machine-aided human translation Afterword Appendix 1 Cannery Row Appendix 2 The Woman behind the Woman

Reviews

Author Information

Marianne Lederer is Professeur Emerite at the Universite de la Sorbonne Nouvelle (Paris III). She was Head of ESIT for 10 years. Her theoretical research in the fields of oral and written translation draws on first-hand practical experience. She is also the author of La traduction simultanee - experience et theorie (Minard Lettres Modernes 1981) and co-author (with Danica Seleskovitch) of Interpreter pour traduire (Didier Erudition 1984, 4th edition 2001) and Pedagogie raisonnee de ''interpretation (Didier Erudition 1989, 2nd edition 2002; English translation by J. Harmer, A Systematic Approach to Teaching Interpretation, RID, Washington, 1995).

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List