The Translation of Films, 1900-1950

Author:   Carol O'Sullivan (Director of Translation Studies, Director of Translation Studies, University of Bristol) ,  Jean-François Cornu (Professional subtitler and translator, Professional subtitler and translator, Independent film researcher)
Publisher:   Oxford University Press
Volume:   218
ISBN:  

9780197266434


Pages:   300
Publication Date:   28 February 2019
Format:   Hardback
Availability:   To order   Availability explained
Stock availability from the supplier is unknown. We will order it for you and ship this item to you once it is received by us.

Our Price $164.95 Quantity:  
Add to Cart

Share |

The Translation of Films, 1900-1950


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Carol O'Sullivan (Director of Translation Studies, Director of Translation Studies, University of Bristol) ,  Jean-François Cornu (Professional subtitler and translator, Professional subtitler and translator, Independent film researcher)
Publisher:   Oxford University Press
Imprint:   Oxford University Press
Volume:   218
Dimensions:   Width: 16.50cm , Height: 3.00cm , Length: 24.30cm
Weight:   0.001kg
ISBN:  

9780197266434


ISBN 10:   0197266436
Pages:   300
Publication Date:   28 February 2019
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   To order   Availability explained
Stock availability from the supplier is unknown. We will order it for you and ship this item to you once it is received by us.

Table of Contents

List of illustrations List of tables Notes on Contributors Paolo Cherchi Usai: Foreword Acknowledgements 1: Carol O'Sullivan & Jean-François Cornu: Introduction 2: Bryony Dixon: Titles and Translation in the Field of Film Restoration 3: Claire Dupré la Tour: Early Film Titling Practices: Pathé's Innovative and Multilingual Strategies in 1903 4: Dominique Moustacchi: Intertitles, Translation, and Subtitling: Major Issues for the Restoration of Silent Films 5: Charles Barr: 'Don't Mention the War': the Soviet Re-editing of Three Live Ghosts 6: Thomas C. Christensen: Confessions of a Film Restorer 7: Geoff Brown: Universal Language, Local Accent: Music and Song in the Early Talking Film 8: Adrián Fuentes-Luque: Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-speaking World 9: Carla Mereu Keating: 'A Delirium Tremens': Italian-language Film Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930-33) 10: Charles O'Brien: Dubbing in the Early 1930s: an Improbable Policy 11: Jean-François Cornu: The Significance of Dubbed Versions for Early Sound-film History 12: Martin Barnier: The Reception of Dubbing in France 1931-33: the Case of Paramount 13: Rachel Weissbrod: Creativity under Constraints: The Beginning of Film Translation in Mandatory Palestine 14: Christopher Natzén: Film Translation in Sweden in the Early 1930s 15: Carol O'Sullivan: 'A Splendid Innovation, These English Titles!': The Invention of Subtitling in the US and the UK 16: Carol O'Sullivan & Jean-François Cornu: Conclusion Bibliography Index

Reviews

"The Translation of Films, 1900-1950 is a truly remarkable achievement, illustrating the potential of archival research in AVT (audiovisual translation)studies. Aiming ""to set the agenda for research on the history of film translation"" (11), this ground-breaking book makes a significant contribution to both AVT and Film Studies, opening up truly multidisciplinary perspectives and marking a radical change in our understanding of film translation history. * Serenella Zanotti, Journal of Specialised Translation * Across all chapters presented in this collection, the value and importance of archive-based research is consistently brought to the fore, and several chapters present valuable models for approaching primary materials relating to audiovisual translation... While this volume is not the first to cover this territory, it may well prove to be a focusing point, and in some senses a leveller, for future archive-driven studies into the topic. * Peter Walsh, Journal of Film Preservation * The collection's comparative spirit of challenging and probing, of stimulating the contact zone between disciplines ... cover[s] old ground in new ways: as essays from archive and academy shed light on each other's disciplinary emphases, early film translation in all its incarnations is revealed at once to be an engine of international circulation, a site of artistic experimentation, and an inextricable part of the story of cinema ... proves that translated films ... are eminently worthy of preservation and study ... The Translation of Films' accumulative potential to change how films are preserved, distributed, studied, and seen, such that the archaeological puzzle of film translation history, with all its missing pieces, may start to look more complete. * Daniella Schütze, Oxford Comparative Criticism & Translation * O'Sullivan and Cornu's book is highly recommended to anyone with an interest in film translation. In fact, it should be read not only by film and audiovisual translation historians, but also by practitioners. While today's film translation techniques may be a far cry from what the book describes, understanding the origins provides immense help in appreciating the current constraints and guidelines of good practice. * Lukasz Bogucki, Target *"


O'Sullivan and Cornu's book is highly recommended to anyone with an interest in film translation. In fact, it should be read not only by film and audiovisual translation historians, but also by practitioners. While today's film translation techniques may be a far cry from what the book describes, understanding the origins provides immense help in appreciating the current constraints and guidelines of good practice. * Lukasz Bogucki, Target *


Author Information

Carol O'Sullivan was awarded a PhD in Modern and Medieval Languages by the University of Cambridge in 2002. Prior to taking up a post at the University of Bristol in 2013, she taught at the Universities of East Anglia and Portsmouth. She has published articles and book chapters on audiovisual translation, multimodality, translation history, and literary translation, and is the author of Translating Popular Film (2011). Her current project is on the history of subtitling in English-speaking territories. She is a past Board member of the European Society for Translation Studies, and is currently Editor-in-Chief of the journal Translation Studies. Jean-François Cornu is a professional translator specialising in subtitling and the translation from English into French of books on cinema and art. A former Senior Lecturer at the University of Rennes-2, France, he is also an independent film researcher focusing on the history and practice of film translation, and the work of Alfred Hitchcock. In 2014, he published Le doublage et le sous-titrage : histoire esthétique (Dubbing and subtitling: history and aesthetics). He is a member of ATAA, the French association of audiovisual translators, and co-founder of its online journal L'Écran traduit.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

wl

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List