The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

Author:   Jenny Wong ,  David Jasper
Publisher:   Wipf & Stock Publishers
ISBN:  

9781532638169


Pages:   306
Publication Date:   29 May 2018
Format:   Hardback
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Our Price $171.60 Quantity:  
Add to Cart

Share |

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East


Add your own review!

Overview

"This interdisciplinary study traverses the disciplines of translation studies, hermeneutics, theater studies, and sociology. Under the """"power turn"""" or """"political turn"""" in translation studies, the omission and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship. But the theology of each individual translating agent is often neglected as a contributing factor to such untranslatability. This book comprehensively traces the hermeneutical process of the translators as readers, and the situational process and semiotics of theater translation. Together these factors contribute to an image of translated literature that in turn influences the literature's reception. While translation theorists influenced by the current """"sociological turn"""" view social factors as determining translation activities and strategies, this volume argues that the translator's or the dramatist's theology and religious values interact with the socio-cultural milieu to carve out a unique drama production. Often it is the religious values of the translating agents that determine the product, rather than social factors. Further, the translatability of religious discourse should be understood in a broader sense according to the seven dimensions proposed by Ninian Smart, rather than merely focusing on untranslatability as a result of semantic and linguistic differences. """"Few people have understood the human heart so well as Shakespeare. He understood our volatile frailty, that mixture of the comic and the tragic which elicits the greatest human acts. This is a brilliant, innovative study of intercultural stagecraft and the performability of such intimations of humanity. I cannot commend it too highly."""" --Very Rev Professor Iain Torrance, Pro-Chancellor of the University of Aberdeen, President Emeritus of Princeton Theological Seminary """"Taking Shakespeare in the Chinese context as an example, Jenny Wong's book eloquently argues that the omission or repression of religious terms and allusions in literary translation has more to do with difficulties in social, political, and cultural backgrounds than the usually empty talk about linguistic or conceptual untranslatability. This book makes a significant contribution to translation studies and comparative literature. It is a useful book for anyone interested in global Shakespeare, comparative study of religion and literature, and translation and world literature."""" --Zhang Longxi, Chair Professor of Comparative Literature and Translation at City University of Hong Kong Jenny Wong has taught translation and interpretation at universities in China, including at the Chinese University of Hong Kong, at Hang Seng Management College in Hong Kong, at United International College in Zhuhai, and elsewhere. She is the founder of the Society for English Learning Through Biblical Literature, SELBL (www.selbl.org), a non-profit organization that promotes the cultural significance of the Bible among international students."

Full Product Details

Author:   Jenny Wong ,  David Jasper
Publisher:   Wipf & Stock Publishers
Imprint:   Wipf & Stock Publishers
Dimensions:   Width: 15.20cm , Height: 1.90cm , Length: 22.90cm
Weight:   0.581kg
ISBN:  

9781532638169


ISBN 10:   1532638167
Pages:   306
Publication Date:   29 May 2018
Audience:   General/trade ,  General
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Table of Contents

Reviews

Few people have understood the human heart so well as Shakespeare. He understood our volatile frailty, that mixture of the comic and the tragic which elicits the greatest human acts. This is a brilliant, innovative study of intercultural stagecraft and the performability of such intimations of humanity. I cannot commend it too highly. --Very Rev Professor Iain Torrance, Pro-Chancellor of the University of Aberdeen, President Emeritus of Princeton Theological Seminary Taking Shakespeare in the Chinese context as an example, Jenny Wong's book eloquently argues that the omission or repression of religious terms and allusions in literary translation has more to do with difficulties in social, political, and cultural backgrounds than the usually empty talk about linguistic or conceptual untranslatability. This book makes a significant contribution to translation studies and comparative literature. It is a useful book for anyone interested in global Shakespeare, comparative study of religion and literature, and translation and world literature. --Zhang Longxi, Chair Professor of Comparative Literature and Translation at City University of Hong Kong


"""Few people have understood the human heart so well as Shakespeare. He understood our volatile frailty, that mixture of the comic and the tragic which elicits the greatest human acts. This is a brilliant, innovative study of intercultural stagecraft and the performability of such intimations of humanity. I cannot commend it too highly."" --Very Rev Professor Iain Torrance, Pro-Chancellor of the University of Aberdeen, President Emeritus of Princeton Theological Seminary ""Taking Shakespeare in the Chinese context as an example, Jenny Wong's book eloquently argues that the omission or repression of religious terms and allusions in literary translation has more to do with difficulties in social, political, and cultural backgrounds than the usually empty talk about linguistic or conceptual untranslatability. This book makes a significant contribution to translation studies and comparative literature. It is a useful book for anyone interested in global Shakespeare, comparative study of religion and literature, and translation and world literature."" --Zhang Longxi, Chair Professor of Comparative Literature and Translation at City University of Hong Kong"


Author Information

Jenny Wong has taught translation and interpretation at universities in China, including at the Chinese University of Hong Kong, at Hang Seng Management College in Hong Kong, at United International College in Zhuhai, and elsewhere. She is the founder of the Society for English Learning Through Biblical Literature, SELBL (www.selbl.org), a non-profit organization that promotes the cultural significance of the Bible among international students. David Jasper is Changjing Chair Professor at Renmin University of China

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List