|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Jenny Wong , David JasperPublisher: Wipf & Stock Publishers Imprint: Wipf & Stock Publishers Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 1.80cm , Length: 22.90cm Weight: 0.399kg ISBN: 9781532638152ISBN 10: 1532638159 Pages: 306 Publication Date: 29 May 2018 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviewsFew people have understood the human heart so well as Shakespeare. He understood our volatile frailty, that mixture of the comic and the tragic which elicits the greatest human acts. This is a brilliant, innovative study of intercultural stagecraft and the performability of such intimations of humanity. I cannot commend it too highly. --Very Rev Professor Iain Torrance, Pro-Chancellor of the University of Aberdeen, President Emeritus of Princeton Theological Seminary Taking Shakespeare in the Chinese context as an example, Jenny Wong's book eloquently argues that the omission or repression of religious terms and allusions in literary translation has more to do with difficulties in social, political, and cultural backgrounds than the usually empty talk about linguistic or conceptual untranslatability. This book makes a significant contribution to translation studies and comparative literature. It is a useful book for anyone interested in global Shakespeare, comparative study of religion and literature, and translation and world literature. --Zhang Longxi, Chair Professor of Comparative Literature and Translation at City University of Hong Kong """Few people have understood the human heart so well as Shakespeare. He understood our volatile frailty, that mixture of the comic and the tragic which elicits the greatest human acts. This is a brilliant, innovative study of intercultural stagecraft and the performability of such intimations of humanity. I cannot commend it too highly."" --Very Rev Professor Iain Torrance, Pro-Chancellor of the University of Aberdeen, President Emeritus of Princeton Theological Seminary ""Taking Shakespeare in the Chinese context as an example, Jenny Wong's book eloquently argues that the omission or repression of religious terms and allusions in literary translation has more to do with difficulties in social, political, and cultural backgrounds than the usually empty talk about linguistic or conceptual untranslatability. This book makes a significant contribution to translation studies and comparative literature. It is a useful book for anyone interested in global Shakespeare, comparative study of religion and literature, and translation and world literature."" --Zhang Longxi, Chair Professor of Comparative Literature and Translation at City University of Hong Kong" Author InformationJenny Wong has taught translation and interpretation at universities in China, including at the Chinese University of Hong Kong, at Hang Seng Management College in Hong Kong, at United International College in Zhuhai, and elsewhere. She is the founder of the Society for English Learning Through Biblical Literature, SELBL (www.selbl.org), a non-profit organization that promotes the cultural significance of the Bible among international students. David Jasper is Changjing Chair Professor at Renmin University of China Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |