|
|
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Linda Pillière (Aix-Marseille Université, France) , Özlem Berk AlbachtenPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge ISBN: 9781032037639ISBN 10: 1032037636 Pages: 484 Publication Date: 26 December 2025 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Forthcoming Availability: Not yet available This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Table of ContentsPART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 1. Archaization, modernisation, and representing the source language in intralingual diachronic translation 2. Retrieving Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains 3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual translations of a Dutch children’s icon 4. Forms and practices of intralingual translation in premodern China 5. Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules 6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman antiquity PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology 7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect 8. Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica 9. Translation from English into Scots 10. Intralingual translation in subtitles and reception: The case of the movie Roma PART III: Intralingual translation: Easy and Plain language 11. ""Issues of the same order""? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation 12. A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation – a systemic-functional approach 13. Easy Language translation and comprehensibility as a social process 14. Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language 15. Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment PART IV: Intralingual translation: Rewording and editing 16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency 17. Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary 18. ""The rule is no fuss"": An analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing 19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: The case of pluricentric languages PART V: Intralingual Translation: Education and language acquisition 20. Expanding translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education 21. Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels 22. Graded readers as instances of intralingual translation PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective 23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a new form of simultaneous interpreting 24. Respeaking as a form of intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates 25. Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: A museum project 26. Translation into Easy language: The unexplored case of podcastsReviewsAuthor InformationLinda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille Université, France. She is co-editor of several volumes, including Standardising English: Norms and Margins in the History of the English Language (2018), and authored Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (2021). Özlem Berk Albachten is Professor of Translation Studies at Boğaziçi University, Istanbul, Türkiye. She has co-edited Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019) and Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case (2019) and authored Translation and Westernization in Turkey: From the 1840s to the 1980s (2004). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||