|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Gillian Lathey (Roehampton University London, UK)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 1.60cm , Length: 22.90cm Weight: 0.480kg ISBN: 9780415636438ISBN 10: 0415636434 Pages: 258 Publication Date: 30 May 2012 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education , Undergraduate Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsList of Figures Series Editor’s Foreword Acknowledgments Preface Introduction Part One 1: Didactic Translation: Religious Texts, Courtesy Books, Schoolbooks and Political Persuasion 2: Popular Fiction in Translation: The Child as Consumer of Romances and Fables in the Medieval and Early Modern Periods 3: Tales of the Marvellous 1690-1760: The Arabian Nights and the French Fairy Tale 4: Imagination, Reason and Mapping the World 1750-1820 5: Religious Stories and the Artful Fairy Tale in the Nineteenth Century 6: The Translating Woman: Assertive Professional or Invisible Storyteller 7: Summary of Part One: Translation Practices and the Child Audience Part Two Introduction 8: Into the Twentieth Century: Classics, the Folk Tale and Internationalism 1870-1940 9: Rewarding Translation for Children: Landmark Translations from 1940 and the Batchelder and Marsh Awards 10: Retranslation in the Twentieth And Twenty-First Centuries: For Children or Adults? 11: Translators’ Voices 12: From Anonymity to Global Marketing: The Role of Translators in Children’s Literature Notes Bibliography IndexReviews<p> This is the first volume to attempt such a historical study of translation. The variety of works examined and Lathey's readable style make the book an excellent introduction to the often-overlooked role of translators and a solid foundational work for future scholarship in this area. Highly recommended. -- P. J. Kurtz, Minot State University, Choice, January 2011 This is the first volume to attempt such a historical study of translation. The variety of works examined and Lathey's readable style make the book an excellent introduction to the often-overlooked role of translators and a solid foundational work for future scholarship in this area. Highly recommended. --aP. J. Kurtz, Minot State University, Choice, January 2011 This is the first volume to attempt such a historical study of translation. The variety of works examined and Lathey's readable style make the book an excellent introduction to the often-overlooked role of translators and a solid foundational work for future scholarship in this area. Highly recommended. --ã P. J. Kurtz, Minot State University, Choice, January 2011 This is the first volume to attempt such a historical study of translation. The variety of works examined and Lathey's readable style make the book an excellent introduction to the often-overlooked role of translators and a solid foundational work for future scholarship in this area. Highly recommended. -- P. J. Kurtz, Minot State University, Choice, January 2011 '...this book makes a welcome contribution to the field... The book is a thought-provoking and well-written addition to the body of research into children's literature translation and will find an audience not only among scholars of children's literature and translation studies, but also with the more general readership interested in the history and development of children's books.' - Gaby Thomson-Wohlgemuth 'This is indeed a most impressive source book which will prove invaluable to researchers and critics. Beautifully written and impeccably researched, it unearths a wealth of historical detail and identifies many relevant questions.' - Emer O'Sullivan, Target This is the first volume to attempt such a historical study of translation. The variety of works examined and Lathey's readable style make the book an excellent introduction to the often-overlooked role of translators and a solid foundational work for future scholarship in this area. Highly recommended. -- P. J. Kurtz, Minot State University, Choice, January 2011 A welcome contribution to the field. - Gaby Thomson-Wohlgemuth, Journal of the British Section of the International Board of Books for Young People Lathey's book is an important first step and it fills a gap in the field of translation studies. One can only hope that soon there will be such books for other languages/cultures as well, and that other researchers will continue the task Lathey has begun. - B.J. Epstein, University of East Anglia, UK ""This is the first volume to attempt such a historical study of translation. The variety of works examined and Lathey's readable style make the book an excellent introduction to the often-overlooked role of translators and a solid foundational work for future scholarship in this area. Highly recommended."" -- P. J. Kurtz, Minot State University, Choice, January 2011 '...this book makes a welcome contribution to the field... The book is a thought-provoking and well-written addition to the body of research into children's literature translation and will find an audience not only among scholars of children's literature and translation studies, but also with the more general readership interested in the history and development of children's books.' - Gaby Thomson-Wohlgemuth 'This is indeed a most impressive ""source book"" which will prove invaluable to researchers and critics. Beautifully written and impeccably researched, it unearths a wealth of historical detail and identifies many relevant questions.' - Emer O'Sullivan, Target ""This is the first volume to attempt such a historical study of translation. The variety of works examined and Lathey's readable style make the book an excellent introduction to the often-overlooked role of translators and a solid foundational work for future scholarship in this area. Highly recommended."" -- P. J. Kurtz, Minot State University, Choice, January 2011 ""A welcome contribution to the field."" - Gaby Thomson-Wohlgemuth, Journal of the British Section of the International Board of Books for Young People""Lathey's book is an important first step and it fills a gap in the field of translation studies. One can only hope that soon there will be such books for other languages/cultures as well, and that other researchers will continue the task Lathey has begun."" - B.J. Epstein, University of East Anglia, UK Author InformationGillian Lathey is Director of the National Centre for Research in Children’s Literature at Roehampton University London. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |