|
|
|||
|
||||
OverviewThis book offers an analysis of nonsense literature in translation, examining specifically the way in which the works of Lewis Carroll and Edward Lear are conveyed and enjoyed by those of different linguistic, historical and cultural backgrounds. This work should appeal to scholars interested in British literature, nonsense literature, and translation theory. Lewis Carroll's Alice books and Edward Lear's limericks and nonsense writings have never been out of print since they first appeared and have gone through numerous editions and translations in many major languages. The reality of this universal appeal is perplexing due to the fact that the nonsense literatures of both of these men are filled with historical allusions to and parodies of Victorian era England. Without an understanding of their historical background, one would assume that these works lose a considerable amount of their original appeal. Full of Victorian whimsy, these books have nevertheless found an international readership both in English and in translations. The purpose of this enquiry is to explore the many different ways in which nonsense has been translated.Once this is done, differences among translations of the same source text have to be observed and noted. At this stage, it may be appropriate to bring in external considerations of history, culture and publishers' intentions, which can suggest motivations for existing differences in approaches and techniques of translation. Full Product DetailsAuthor: Pilar Orero , Juan C. SagerPublisher: The Edwin Mellen Press Ltd Imprint: Edwin Mellen Press Ltd Edition: illustrated edition ISBN: 9780773453586ISBN 10: 077345358 Pages: 382 Publication Date: 31 March 2007 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsWhat then is the overall achievement of this study? It shows what well-established translators have actually done with specific nonsense words and situations in the Alice books. It has also presented, in almost exemplary fashion, three quite distinct approaches to the translation of nonsense limericks, which faces the translator with some very difficult choices. This demonstration of translators' skills is a welcome contribution to our understanding of this seemingly impossible task, which simply needs a wide-ranging imagination and command of language to deal with the riches of nonsense. - Dr. Juan Sager Professor of Modern Languages Department of Language and Linguistics University of Manchester Institute of Science and Technology ... Dr. Orero has given us for the first time a comprehensive account of nonsense literature and the translation problems associated with it. Her book will undoubtedly become compulsory reading in the field. - Dr. Marcel Ortin Department of Translation and Philology Universitat Pompeu Fabra The principal finding of the book may perhaps be the simple recognition or affirmation that the translations of nonsense calls upon all available techniques of translation... to a much greater extent than other forms of translation, but that this diversity of techniques need not interfere with the overall cohesion of the translation and with the overall objective which motivates the translation. - Dr. Alberto Mira Reader in Spanish Oxford Brookes University """What then is the overall achievement of this study? It shows what well-established translators have actually done with specific nonsense words and situations in the Alice books. It has also presented, in almost exemplary fashion, three quite distinct approaches to the translation of nonsense limericks, which faces the translator with some very difficult choices. This demonstration of translators' skills is a welcome contribution to our understanding of this seemingly impossible task, which simply needs a wide-ranging imagination and command of language to deal with the riches of nonsense."" - Dr. Juan Sager Professor of Modern Languages Department of Language and Linguistics University of Manchester Institute of Science and Technology ""... Dr. Orero has given us for the first time a comprehensive account of nonsense literature and the translation problems associated with it. Her book will undoubtedly become compulsory reading in the field."" - Dr. Marcel Ortin Department of Translation and Philology Universitat Pompeu Fabra ""The principal finding of the book may perhaps be the simple recognition or affirmation that the translations of nonsense calls upon all available techniques of translation... to a much greater extent than other forms of translation, but that this diversity of techniques need not interfere with the overall cohesion of the translation and with the overall objective which motivates the translation."" - Dr. Alberto Mira Reader in Spanish Oxford Brookes University""" Author InformationDr. Pilar Orero received her M.A. in Translation from the Universitat Autonoma de Barcelona (UAB), Spain, and her Ph.D. in Translation from the University of Manchester Institute of Science and Technology. She lectures at UAB where she also coordinates the Online Master in Audiovisual Translation. Dr. Orero is the co-editor of The Translator's Dialogue (1997) and the editor of Topics in Audiovisual Translation (2004) both published by John Benjamins. Her research interests are Nonsense Literature, Audiovisual Translation and Media Accessibility. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||