The Prince-Bairnie: Owerset intae Scots by Derrick McClure

Author:   Antoine de Saint-Exupery ,  J. Derrick McClure
Publisher:   Grace Note Publications
ISBN:  

9781907676901


Pages:   116
Publication Date:   12 July 2017
Format:   Paperback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $28.44 Quantity:  
Add to Cart

Share |

The Prince-Bairnie: Owerset intae Scots by Derrick McClure


Add your own review!

Overview

'LE PETIT PRINCE' by Antoine de Saint-Exupery translated into SCOTS by Derrick McClure. VISITE: Grace Note Publications website for more information. Wull ye draw a sheepie-meh for us? Thus does one of the best-loved, and also one of the most enigmatic, characters in children's literature introduce himself in this new Scots translation of Saint-Exupery's Le Petit Prince. This classic story has been translated into dozens of languages: indeed, it stands alongside Pinocchio and Alice's Adventures in Wonderland near the top of the list of the world's most translated books. Until now, however, there has been no Scots version. Derrick McClure has naturalised the humour, the pathos, and the profound wisdom of the original in a medium which combines the ancestral Ayrshire speech of his boyhood with words and expressions from the great tradition of Scots writing. The merry and rapidly-growing company of children's classics in Scots renderings, which includes among others Taid o That Ilk, The Hoose at Pooh's Neuk and Asterix and the Pechts, has now a worthy recruit in The Prince-Bairnie.

Full Product Details

Author:   Antoine de Saint-Exupery ,  J. Derrick McClure
Publisher:   Grace Note Publications
Imprint:   Grace Note Publications
Dimensions:   Width: 15.20cm , Height: 0.80cm , Length: 22.90cm
Weight:   0.280kg
ISBN:  

9781907676901


ISBN 10:   1907676902
Pages:   116
Publication Date:   12 July 2017
Audience:   General/trade ,  General
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.
Language:   Scots

Table of Contents

Reviews

THE NATIONAL - 18 July 2017 by ANGUS COCHRANE; Le Petit Prince is translated into Scots for the second time in two months: Saint-Exupery's 150 million-selling tale, originally published in 1943, has never been translated into Scots until this summer. Last month Grace Note Publications published 'The Prince-Bairnie', a translation by Derrick McClure, and now language specialist Dr Susan Rennie of Glasgow University, author of ABC: a Scots Alphabet, has brought her version to life in The Wee Prince. ; MARGARET BENNETT 18th July 4:31 pm; I share Angus Cochrane's delight in seeing another Scots classic in print, though, to be accurate, the title should be Le Petit Prince is printed for the second time in Scots . Over a month ago Derrick McClure's version, The Prince-Bairnie was published in Scotland by Grace Note Publications, Ochtertyre. Antoine de Saint-Exupery's original drawings are used, and Prof. McClure's rendition in Scots reflects his native Ayrshire dialect. There is a special pleasure in reading the likes of Will ye draw a sheepie-meh for us? The vitality of language lights up the pages and having two versions will prove beyond doubt that the Scots language is alive and well and deserves Scotland's whole-hearted support.; BY PROFESSOR MARGARET BENNETT Last Updated: 18th July 7:08 pm


Author Information

TRANSLATOR: 'LE PETIT PRINCE' by Antoine de Saint-Exupery translated into Scots by Derrick McClure. VISITE: Grace Note Publications website for more information. DERRICK McCLURE retired in 2009 after nearly forty years in the English Department at Aberdeen University, during which he published four books and well over a hundred articles on Scottish literary and linguistic topics. As a translator, his main source language has been Gaelic, his output including Sangs tae Eimhir (Sorley Maclean's Dain do Eimhir), the Scots translations of Aonghas Padraig Chaimbeul's poems in Meas air Chrannaibh - Fruit on Bra(i)inches and those of Ruaraidh Mac Dhomhnaill in Trilingual Poetry; Scotland o Gael an Lawlander (a selection of poems by Derick Thomson, Donald MacAulay, Aonghas MacNeacail and Myles Campbell) and some individual poems by George Campbell Hay, Meg Bateman and Rody Gorman; but he has also published, in various literary journals and online, Scots translations from, among others, Secco Angiolieri, Frederic Mistral, Alfred Kolleritsch, Wilhelm Busch, Marco Scalabrino, Carlo Porta, Charles Baudelaire, Jorges Luis Borges, Schoschana Rabinovici and William Shakespeare. He has contributed to the Lewis Carroll Society of North America's project of amassing as many translations, new and old, as possible of Alice's Adventures in Wonderland with a North-Eastern Doric version called Ailice's Anters in Ferlielann , and has Through the Keekin-Gless in mind for a future project.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List