|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers. Full Product DetailsAuthor: Şehnaz Tahir GürçağlarPublisher: Brill Imprint: Editions Rodopi B.V. Volume: 31 Weight: 0.564kg ISBN: 9789042023291ISBN 10: 9042023295 Pages: 331 Publication Date: 01 January 2008 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Awaiting stock ![]() The supplier is currently out of stock of this item. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out for you. Table of ContentsAcknowledgements Introduction Chapter 1: A Call for an Alternative View of the History of Translation in Turkey Chapter 2: Planning and De-planning: The System of Culture in Turkey in 1923-1960 Chapter 3: Aspects of Discourse on Translation Chapter 4: The Market for Translated Literature Chapter 5: Literature for the ‘People’ Chapter 6: Translating on the Margin Chapter 7: Divergence and Convergence Conclusion References IndexReviews”Gürçağlar is to be congratulated for her thorough and painstaking analysis of a subject hitherto untouched in English, which tells us as much about the Turkish Republic’s cultural policies in the mid-twentieth century as about the translations themselves.” in: H-TURK, February 2010 Author InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |