The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue

Author:   Matthew Reynolds (Tutorial Fellow, St Anne's College Oxford, and The Times Lecturer in English, Oxford University)
Publisher:   Oxford University Press
ISBN:  

9780199605712


Pages:   386
Publication Date:   29 September 2011
Format:   Hardback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $275.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Matthew Reynolds (Tutorial Fellow, St Anne's College Oxford, and The Times Lecturer in English, Oxford University)
Publisher:   Oxford University Press
Imprint:   Oxford University Press
Dimensions:   Width: 13.90cm , Height: 3.60cm , Length: 21.80cm
Weight:   0.598kg
ISBN:  

9780199605712


ISBN 10:   0199605718
Pages:   386
Publication Date:   29 September 2011
Audience:   College/higher education ,  Professional and scholarly ,  Undergraduate ,  Postgraduate, Research & Scholarly
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Table of Contents

I. Translation and Metaphor 1: The Scope of Translation 2: Translating Within and Between Languages 3: Translation and Paraphrase 4: Translating the Language of Literature 5: Words for Translation 6: Metaphors for Translation 7: The Roots of Translatorly Metaphors II. Translation as 'Interpretation,' as 'Paraphrase,' and as 'Opening' 8: Are translations interpretations? Gadamer, Lowell and some contemporary poem-translations 9: Interpretation and 'Opening:' Dryden, Chapman, and early translations from the Bible 10: 'Paraphrase' from Erasmus to 'Venus T----d' 11: Dryden, Behn and what is 'secretly in the poet' 12: Dryden's Aeneis: 'a thousand secret beauties' 13: Dryden's Dido: 'somewhat I find within' III. Translation as 'Friendship,' as 'Desire,' and as 'Passion' 14: Translating an Author: Denham, Katherine Philips, Dryden, Cowper 15: The Author as Intimate: Roscommon, Philips, Pope, Francklin, Lucretius, Dryden, FitzGerald, Untermeyer 16: Erotic Translation: Theocritus, Dryden, Ovid, Richard Duke, Tasso, Fairfax, Petrarch, Charlotte Smith, Sappho, Swinburne 17: Love again: Sappho, Addison, Ambrose Philips, Dryden, Petrarch, Chaucer, Wyatt, Tasso, Fairfax, Ariosto, Harington, Byron 18: Byron's Adulterous Fidelity 19: Pope's Iliad: The Hurry of Passion IV. Translation and the Landscape of the Past 20: Pope's Iliad: a 'comprehensive View' 21: Some perspectives after Pope: Keats, Tennyson, Browning, Pound, Michael Longley 22: Epic Zoom: Christopher Logue's Homer (with Anne Carson's Stesichorus and Seamus Heaney's Beowulf) V. Translation as 'Loss,' as 'Death,' as 'Resurrection,' and as 'Metamorphosis' 23: Ezra Pound: 'My job was to bring a dead man to life' 24: FitzGerald's Rubáiyát: 'a Thing must live' 25: The Metamorphoses of Arthur Golding (which lead to some Conclusions)

Reviews

Wide-ranging and sympathetic book ... Matthew Reynolds is an astute guide to the power and scope of this uneasy art. Seamus Perry, Literary Review So much of what I read is in translation ... Matthew Reynolds, in The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue , shows us what is at stake in these border crossings. Marina Warner, Best Books of 2011 in The Guardian


there is much to enjoy in Reynolds's book Lachlan Mackinnon, Times Literary Supplement Wide-ranging and sympathetic book ... Matthew Reynolds is an astute guide to the power and scope of this uneasy art. Seamus Perry, Literary Review So much of what I read is in translation ... Matthew Reynolds, in The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue , shows us what is at stake in these border crossings. Marina Warner, Best Books of 2011 in The Guardian


Author Information

Matthew Reynolds is author of The Realms of Verse (2001) and of Designs for a Happy Home: A Novel in Ten Interiors (2009). He has co-edited a book of translations, Dante in English (2005), revised the translation of Manzoni's The Betrothed (1997), and for several years chaired the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. He writes frequently for the London Review of Books.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List