|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Matthew Reynolds (Tutorial Fellow, St Anne's College Oxford, and The Times Lecturer in English, Oxford University)Publisher: Oxford University Press Imprint: Oxford University Press Dimensions: Width: 13.90cm , Height: 3.60cm , Length: 21.80cm Weight: 0.598kg ISBN: 9780199605712ISBN 10: 0199605718 Pages: 386 Publication Date: 29 September 2011 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Undergraduate , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsI. Translation and Metaphor 1: The Scope of Translation 2: Translating Within and Between Languages 3: Translation and Paraphrase 4: Translating the Language of Literature 5: Words for Translation 6: Metaphors for Translation 7: The Roots of Translatorly Metaphors II. Translation as 'Interpretation,' as 'Paraphrase,' and as 'Opening' 8: Are translations interpretations? Gadamer, Lowell and some contemporary poem-translations 9: Interpretation and 'Opening:' Dryden, Chapman, and early translations from the Bible 10: 'Paraphrase' from Erasmus to 'Venus T----d' 11: Dryden, Behn and what is 'secretly in the poet' 12: Dryden's Aeneis: 'a thousand secret beauties' 13: Dryden's Dido: 'somewhat I find within' III. Translation as 'Friendship,' as 'Desire,' and as 'Passion' 14: Translating an Author: Denham, Katherine Philips, Dryden, Cowper 15: The Author as Intimate: Roscommon, Philips, Pope, Francklin, Lucretius, Dryden, FitzGerald, Untermeyer 16: Erotic Translation: Theocritus, Dryden, Ovid, Richard Duke, Tasso, Fairfax, Petrarch, Charlotte Smith, Sappho, Swinburne 17: Love again: Sappho, Addison, Ambrose Philips, Dryden, Petrarch, Chaucer, Wyatt, Tasso, Fairfax, Ariosto, Harington, Byron 18: Byron's Adulterous Fidelity 19: Pope's Iliad: The Hurry of Passion IV. Translation and the Landscape of the Past 20: Pope's Iliad: a 'comprehensive View' 21: Some perspectives after Pope: Keats, Tennyson, Browning, Pound, Michael Longley 22: Epic Zoom: Christopher Logue's Homer (with Anne Carson's Stesichorus and Seamus Heaney's Beowulf) V. Translation as 'Loss,' as 'Death,' as 'Resurrection,' and as 'Metamorphosis' 23: Ezra Pound: 'My job was to bring a dead man to life' 24: FitzGerald's Rubáiyát: 'a Thing must live' 25: The Metamorphoses of Arthur Golding (which lead to some Conclusions)ReviewsWide-ranging and sympathetic book ... Matthew Reynolds is an astute guide to the power and scope of this uneasy art. Seamus Perry, Literary Review So much of what I read is in translation ... Matthew Reynolds, in The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue , shows us what is at stake in these border crossings. Marina Warner, Best Books of 2011 in The Guardian there is much to enjoy in Reynolds's book Lachlan Mackinnon, Times Literary Supplement Wide-ranging and sympathetic book ... Matthew Reynolds is an astute guide to the power and scope of this uneasy art. Seamus Perry, Literary Review So much of what I read is in translation ... Matthew Reynolds, in The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue , shows us what is at stake in these border crossings. Marina Warner, Best Books of 2011 in The Guardian Author InformationMatthew Reynolds is author of The Realms of Verse (2001) and of Designs for a Happy Home: A Novel in Ten Interiors (2009). He has co-edited a book of translations, Dante in English (2005), revised the translation of Manzoni's The Betrothed (1997), and for several years chaired the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. He writes frequently for the London Review of Books. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |