|
![]() |
|||
|
||||
OverviewPoetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue.The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew. Full Product DetailsAuthor: Matthew Reynolds (Tutorial Fellow, St Anne's College Oxford, and The Times Lecturer in English, Oxford University)Publisher: Oxford University Press Imprint: Oxford University Press Dimensions: Width: 14.20cm , Height: 2.20cm , Length: 21.70cm Weight: 0.462kg ISBN: 9780199687930ISBN 10: 0199687935 Pages: 386 Publication Date: 03 April 2014 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Undergraduate , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: To order ![]() Stock availability from the supplier is unknown. We will order it for you and ship this item to you once it is received by us. Table of ContentsI. Translation and Metaphor1: The Scope of Translation2: Translating Within and Between Languages3: Translation and Paraphrase4: Translating the Language of Literature5: Words for Translation6: Metaphors for Translation7: The Roots of Translatorly MetaphorsII. Translation as 'Interpretation,' as 'Paraphrase,' and as 'Opening'8: Are translations interpretations? Gadamer, Lowell and some contemporary poem-translations9: Interpretation and 'Opening:' Dryden, Chapman, and early translations from the Bible10: 'Paraphrase' from Erasmus to 'Venus T——d'11: Dryden, Behn and what is 'secretly in the poet'12: Dryden's Aeneis: 'a thousand secret beauties'13: Dryden's Dido: 'somewhat I find within'III. Translation as 'Friendship,' as 'Desire,' and as 'Passion'14: Translating an Author: Denham, Katherine Philips, Dryden, Cowper15: The Author as Intimate: Roscommon, Philips, Pope, Francklin, Lucretius, Dryden, FitzGerald, Untermeyer16: Erotic Translation: Theocritus, Dryden, Ovid, Richard Duke, Tasso, Fairfax, Petrarch, Charlotte Smith, Sappho, Swinburne17: Love again: Sappho, Addison, Ambrose Philips, Dryden, Petrarch, Chaucer, Wyatt, Tasso, Fairfax, Ariosto, Harington, Byron18: Byron's Adulterous Fidelity19: Pope's Iliad: The Hurry of PassionIV. Translation and the Landscape of the Past20: Pope's Iliad: a 'comprehensive View'21: Some perspectives after Pope: Keats, Tennyson, Browning, Pound, Michael Longley22: Epic Zoom: Christopher Logue's Homer (with Anne Carson's Stesichorus and Seamus Heaney's Beowulf)V. Translation as 'Loss,' as 'Death,' as 'Resurrection,' and as 'Metamorphosis'23: Ezra Pound: 'My job was to bring a dead man to life'24: FitzGerald's Rubáiyát: 'a Thing must live'25: The Metamorphoses of Arthur Golding (which lead to some Conclusions)ReviewsMatthew Reynolds's monograph, The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue, advances the scholarship of translation and metaphor into new territory. * Joshua Reid, The Spenser Review * So much of what I read is in translation ... Matthew Reynolds in The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue shows us what is at stake in these border crossings. * Marina Warner, Best Books of 2011 in The Guardian * Wide-ranging and sympathetic book ... Matthew Reynolds is an astute guide to the power and scope of this uneasy art. * Seamus Perry, Literary Review * there is much to enjoy in Reynolds's book * Lachlan Mackinnon, Times Literary Supplement * Review from previous edition: Wide-ranging and very readable ... He writes clearly, and the opening chapters offer friendly and careful negotiations of a fairly complex range of theoretical positions, accessibly introduced ... Reynolds does much to elucidate the relationship between the received wisdom about a text and the metaphors for translation that are applied to it. * Victoria Moul, Bryn Mawr Classical Review * Review from previous edition wide-ranging and very readable ... He writes clearly, and the opening chapters offer friendly and careful negotiations of a fairly complex range of theoretical positions, accessibly introduced ... Reynolds does much to elucidate the relationship between the received wisdom about a text and the metaphors for translation that are applied to it. Victoria Moul, Bryn Mawr Classical Review there is much to enjoy in Reynolds's book Lachlan Mackinnon, Times Literary Supplement Wide-ranging and sympathetic book ... Matthew Reynolds is an astute guide to the power and scope of this uneasy art. Seamus Perry, Literary Review So much of what I read is in translation ... Matthew Reynolds, in The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue , shows us what is at stake in these border crossings. Marina Warner, Best Books of 2011 in The Guardian Review from previous edition wide-ranging and very readable ... He writes clearly, and the opening chapters offer friendly and careful negotiations of a fairly complex range of theoretical positions, accessibly introduced ... Reynolds does much to elucidate the relationship between the received wisdom about a text and the metaphors for translation that are applied to it. Victoria Moul, Bryn Mawr Classical Review there is much to enjoy in Reynolds's book Lachlan Mackinnon, Times Literary Supplement Wide-ranging and sympathetic book ... Matthew Reynolds is an astute guide to the power and scope of this uneasy art. Seamus Perry, Literary Review So much of what I read is in translation ... Matthew Reynolds, in The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue , shows us what is at stake in these border crossings. Marina Warner, Best Books of 2011 in The Guardian Matthew Reynolds's monograph, The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue, advances the scholarship of translation and metaphor into new territory. Joshua Reid, The Spenser Review Author InformationMatthew Reynolds, CUF Lecturer and Tutorial Fellow, St Anne's College OxfordMatthew Reynolds is author of The Realms of Verse (2001) and of Designs for a Happy Home: A Novel in Ten Interiors (2009). He has co-edited a book of translations, Dante in English (2005), revised the translation of Manzoni's The Betrothed (1997), and for several years chaired the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. He writes frequently for the London Review of Books. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |