|
![]() |
|||
|
||||
OverviewTranslation has been a crucial process in world culture over the past two millennia and more. In the English-speaking cultures many of the most important texts are translations, from Homer to Beckett, the Bible to Freud. Although recent years have seen a boom in translation studies, there has been no comprehensive yet convenient guide to this essential element of literature in English.Written by eminent scholars from many countries, the Oxford Guide to Literature in English Translation meets this need and will be essential reading for all students of English and comparative literature. It highlights the place of translation in our culture, encouraging awareness of the issues raised, making the translator more 'visible'. Concentrating on major writers and works, it covers translations out of many languages, from Greek to Korean, from Swahili to Russian. For some works (e.g. Virgil's Aeneid) which have been much translated, the discussion is historical and critical, showing how translation has evolved over the centuries and bringing out the differences between versions. Elsewhere, with less familiar literatures, the Guide examines the extent to which translation has done justice to the range of work available.The Guide is divided into two parts. Part I contains substantial essays on theoretical questions, a pioneering outline of the history of translation into English, and discussions of the problems raised by specific types of text (e.g. poetry, oral literature). The second, much longer, part consists of entries grouped by language of origin; some are devoted to individual texts (e.g. the Thousand and One Nights) or writers (e.g. Ibsen, Proust), but the majority offer a critical overview of a genre (e.g. Chinese poetry, Spanish Golden Age drama) or of a national literature (e.g. Hungarian, Scottish Gaelic). There is a selective bibliography for each entry and an index of authors and translators. Full Product DetailsAuthor: Peter France (, Professor Emeritus and Honorary Fellow of the University of Edinburgh)Publisher: Oxford University Press Imprint: Oxford University Press Dimensions: Width: 15.70cm , Height: 3.60cm , Length: 23.50cm Weight: 1.036kg ISBN: 9780199247844ISBN 10: 0199247846 Pages: 680 Publication Date: 01 November 2001 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: To order ![]() Stock availability from the supplier is unknown. We will order it for you and ship this item to you once it is received by us. Table of ContentsAdvice to Readers Further Reading Contributors Introduction I: THEORY AND HISTORY [each section contains multiple subsections] a: Theoretical Issues b: Historical Development c: Text Types References for Part I II. TRANSLATED LITERATURE [each section contains multiple subsections] a: African Languages b: Arabic c: The Bible d: Celtic Languages e: Central and East European Languages f: East Asian Languages g: French h: German i: Greek j: Hebrew and Yiddish k: Hispanic Languages l: Indian Languages m: Italian n: Latin o: Northern European Languages p: Russian q: West Asian Languages IndexReviewsThis book is a must for people interested in the internationalisation of literature and religious texts, in Translation Studies, as well as for translators with an interest in their field and literary critics concerned with comparative literature. It will bring something new to them all. Perspectives: Studies in Translatology The Guide not only informs and enlights. It also delights those with an open mind. It calls for discussion. And it will inspire others to cover the same or adjacent ground, finding additional material, agreeing, or objecting. Perspectives: Studies in Translatology ... this is a fine and impressive achievement which deserves the highest praise and will be the primary reference point for everybody who wants to get an authoritative overview of elitist, notably literary translation internationally. Perspectives: Studies in Translatology This is an impressive volume which is an indispensable reference work for anybody who takes an interest in literary translation. Perspectives: Studies in Translatology It will be a pity if this book is only used for reference and as a guide David Constantine, Times Literary Supplement, Read thoroughly, the introductory essays and the essays on particular literatures illuminate and extend one another. There is a continual raising of vital issues in the best possible way, by concrete examples ... Peter France, whose own contributions are first-rate, is to be congratulated for gathering information, discussion and concrete instances of great interactive and generative power David Constantine, Times Literary Supplement, This book is a must for people interested in the internationalisation of literature and religious texts, in Translation Studies, as well as for translators with an interest in their field and literary critics concerned with comparative literature. It will bring something new to them all. Perspectives: Studies in Translatology The Guide not only informs and enlights. It also delights those with an open mind. It calls for discussion. And it will inspire others to cover the same or adjacent ground, finding additional material, agreeing, or objecting. Perspectives: Studies in Translatology ... this is a fine and impressive achievement which deserves the highest praise and will be the primary reference point for everybody who wants to get an authoritative overview of elitist, notably literary translation internationally. Perspectives: Studies in Translatology This is an impressive volume which is an indispensable reference work for anybody who takes an interest in literary translation. Perspectives: Studies in Translatology It will be a pity if this book is only used for reference and as a guide David Constantine, Times Literary Supplement, Read thoroughly, the introductory essays and the essays on particular literatures illuminate and extend one another. There is a continual raising of vital issues in the best possible way, by concrete examples ... Peter France, whose own contributions are first-rate, is to be congratulated for gathering information, discussion and concrete instances of great interactive and generative power David Constantine, Times Literary Supplement, Author InformationPeter France is editor of The New Oxford Companion to Literature in French (OUP 1992), and himself a distinguished translator from Russian and French Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |