|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe question about the relation between medieval translation practices and authority is a complex and multifaceted one. Depending on one's decision to focus on the authority of the source-text or of the translated text itself, on the author of the original text, on the translator, or on the user of the translation, it falls apart in several topics to be tackled, such as, just to name a few: To what extent does the authority of the text to be translated affect translational choices? How do translators impose authority on their text? By lending their name to a translation, do they contribute to its authoritative status? After two introductory essays that set the scene for the volume, addressing the above questions from the perspective of translations of authoritative texts into Dutch and French, the focus of the volume shifts to the translators themselves as authorities. A next section deals with the choices of texts to be translated, and the impact these choices have on the translation method. A third part is dedicated to papers that examine the role of the users of the translations. The selection of papers in the present volume gives a good indication of the issues mentioned above, embedded in a fi eld of tension between translations made from a learned language to a vernacular language, translations from one vernacular to another, or even from a vernacular to the Latin language. Full Product DetailsAuthor: Pieter De Leemans , Michele GoyensPublisher: Brepols N.V. Imprint: Brepols N.V. Volume: 16 Dimensions: Width: 15.50cm , Height: 2.30cm , Length: 23.10cm Weight: 0.658kg ISBN: 9782503566764ISBN 10: 2503566766 Pages: 391 Publication Date: 08 February 2017 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviews. . . it can be said that the book as a whole advances our appreciation for the complications generated by translation in the middle ages. Each article presents new insights on compelling topics and can provide a new look at how specific practices of producing, reading, or evaluating translations and translators can help us better understand medieval notions of authority. Scholars interested in translation, authority, and authorship would be well served in reading the chapters that are most relevant to their research. --Willis, Katherine E.C., University of Central Arkansas, The Medieval Review, 19.11.09 Author InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |