The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit Through Corpus Methods

Author:   Dariusz Koźbiał
Publisher:   Peter Lang AG
Edition:   New edition
Volume:   16
ISBN:  

9783631822265


Pages:   628
Publication Date:   21 December 2020
Format:   Hardback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $144.51 Quantity:  
Add to Cart

Share |

The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit Through Corpus Methods


Add your own review!

Overview

This book is an in-depth study of EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The book applies the intertextual relation of textual fit and corpora of EU and Polish judgments to empirically measure the linguistic distance between translations and non-translations. It analyzes both the level of genre macrostructure and the microstructure (lexis and grammar, formulaicity, terminology). This interdisciplinary monograph explores a distinct European, translation-shaped variety of judicial language which departs from the conventions of judicial Polish. The volume is essential reading for researchers in legal linguistics, legal translation and genre analysis.

Full Product Details

Author:   Dariusz Koźbiał
Publisher:   Peter Lang AG
Imprint:   Peter Lang AG
Edition:   New edition
Volume:   16
Weight:   0.866kg
ISBN:  

9783631822265


ISBN 10:   363182226
Pages:   628
Publication Date:   21 December 2020
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

Table of contents List of tables List of figures Abbreviations and acronyms Glossing abbreviations Acknowledgments Introduction Part I. Theoretical background Chapter 1. Multilingualism and translation at the Court of Justice of the European Union 1.1 Context of production of CJEU judgments: policy of multilingualism 1.2 The translation process 1.3 The translator profile: lawyer-linguists Chapter 2. Approach to genre analysis 2.1 Genre, register, style, discourse (community), legal language — setting the scene for the analysis of judgments 2.2 A mixed genre-register approach to the linguistic profiling of judgments Chapter 3. Corpus-linguistic methodology and the operationalization of textual fit 3.1 Corpus Linguistics as a methodology 3.1.1 Corpus-based and corpus-driven approaches to the study of language 3.1.2 Advantages and disadvantages of corpus methodology 3.2 Multi-perspective framework for analysis of judicial language 3.3 The relation of textual fit and its operationalization Part II. Empirical study Chapter 4. Design of the JURIDIC corpus 4.1 Corpus design 4.2 Structure of the individual sub-corpora 4.2.1 CJEU corpus 4.2.2 SN corpus 4.2.3 The National Corpus of Polish (NKJP) 4.3 Representativeness, balance and comparability of the sub-corpora 4.4 Software 4.5 Normalization of corpus data and statistical measures Part II.A Macro level Chapter 5. Contextual and macrostructural analysis of CJEU and SN judgments 5.1 Contextual analysis of CJEU and SN judgments 5.1.1 Situational characteristics 5.1.2 Discourse participants 5.1.3 Communicative purposes 5.1.4 Communicative conventions 5.2 Macrostructural analysis of CJEU and SN judgments 5.2.1 Macro- and microstructure of CJEU judgments 5.2.2 Macro- and microstructure of SN judgments 5.3 Conclusions Part II.B. Micro level: Pillar I — Lexico-grammatical patterns Chapter 6. Analysis of chosen lexico-grammatical patterns 6.1 Global comparison of corpora 6.2 Analysis of keyword lists: identification of lexico-grammatical categories for further analysis 6.3 Phraseological framing with prepositions 6.3.1 Prepositions as a word class 6.3.2 Distribution of simple prepositions 6.3.3 Distribution of top 50 compound and secondary prepositions 6.3.4 Grammaticalized discourse functions of compound and secondary prepositions 6.3.4.1 Time 6.3.4.2 Cause-effect, result, contravention and condition 6.3.4.3 Reference 6.4.4.4 Intra- and inter-textual reference 6.3.4.5 Participation 6.3.4.6 Modality 6.3.4.7 Apposition 6.3.4.8 Manner and instrumental relations 6.3.4.9 Adversariality 6.3.4.10 Measure 6.3.4.11 Inclusivity/exclusivity 6.3.4.12 Commutative relations 6.3.4.13 Purpose 6.3.4.14 Distribution 6.3.4.15 Comparison 6.3.4.16 Space relations 6.3.4.17 Partitive relations 6.3.4.18 Active relations 6.3.5 Prepositions in judgments – summary 6.4 Structurization of judicial arguments 6.4.1 Parataxis 6.4.2 Hypotaxis 6.5 Deixis 6.6 Depersonalization 6.6.1 Auxiliary verbs 6.6.2 Passive voice 6.6.3 The siê impersonal pattern 6.6.4 The –no/to impersonal pattern 6.7 Legal reasoning and argumentation 6.7.1 Verdictive, exercitive (argumentative) and reporting verbs 6.7.2 Causal patterns 6.7.3 If-then conditionals and related patterns 6.7.4 Patterns of purpose 6.8 Framing with adverbials and participles 6.8.1 Adverbials 6.8.2 Participles Part II.C. Micro level: Pillar II — Formulaicity Chapter 7. Lexical bundles 7.1. Lexical bundles in the frequency-based (distributional) approach to phraseology 7.2. Related studies and research questions 7.3. Research material and methodology 7.4. Overall distribution of 2–8–grams in judicial language 7.5. Refinement of 3–4–grams 7.5.1 Thematic classification into content and non-content bundles 7.5.2 Overlap of 3– and 4–grams in the translation and non-translation corpora 7.6. Functional classification of lexical bundles 7.6.1 Referential bundles 7.6.1.1 Agents/institutions 7.6.1.2 Bundles denoting abstract concepts 7.6.1.3 Bundles denoting documents 7.6.1.4 Legal procedure bundles 7.6.1.5 Dates 7.6.1.6 Places 7.6.2 Discourse-organizing bundles 7.6.2.1 Intra-/Intertextual bundles 7.6.2.2 Causative-resultative and inferential bundles 7.6.2.3 Focus bundles 7.6.2.4 Framing bundles 7.6.2.5 Topic elaboration/clarification bundles 7.6.2.6 Transition bundles 7.6.2.7 Purpose bundles 7.6.2.8 Conditional bundles 7.6.3 Stance bundles 7.6.3.1 Evaluative bundles 7.6.3.2 Epistemic stance bundles 7.7 Conclusions and implications for the future Chapter 8. Binomials 8.1 Research material and methodology 8.2 Binomials and multinomials 8.2.1 Distribution of non-extended binomials 8.2.2 Structural and semantic qualities of non-extended binomials 8.2.3 Distribution of extended binomials 8.2.4 Structural and semantic qualities of extended binomials 8.2.5 Distribution and structural qualities of multinomials 8.2.6 Functional typology of binomials 8.3 Conclusions Part II.D. Micro level: Pillar III —Terminology Chapter 9. Terms in the common conceptual base of EU and national judgments 9.1 Key (EU and national) terminology-related terms 9.2 Methodological approach and research material 9.3 Global distribution and overlap of simple terms and complex terms 9.4 Top 30 simple terms and top 15 complex terms 9.5 Conceptual classification of node terms 9.5.1 Agentive and institutional node terms and their environment 9.5.2 Node terms related to substantive law and case-law and their environment 9.5.3 Legal procedure node terms and their environment 9.6 Conclusions Chapter 10. Latinisms 10.1 Research material and methodology 10.2 Distribution of Latinisms in the corpora 10.3 Overlap of Latinisms between the corpora 10.4 Repertoire of key Latinisms in the genre of judgments 10.5 Degrees of textual integration and discourse functions of Latinisms 10.6 Conclusions Chapter 11. Synthesis and conclusions 11.1 Divergence of translated EU judgments from non-translated Polish judgments, internal variation within the Eurolect, and judicial Polish against general Polish 11.1.1 Pillar I – Divergence at the lexico-grammatical level: CJ and GC vs SN_2011–2015, CJ vs GC, SN_2011–2015 vs NKJP 11.1.2 Pillar II – Divergence at the phraseological level: CJ and GC vs SN_2011–2015, CJ vs GC 11.1.3 Pillar III – Divergence at the terminological level: CJ and GC vs SN_2011–2015, CJ vs GC 11.1.4 Possible causes of divergence and acceptability of translated language 11.2 The limited impact of translated EU judgments on national judgments (microdiachronic language change) – 1999 vs 2011–2015 11.2.1 Pillar I – Microdiachronic change at the level of chosen lexico-grammatical features 11.2.2 Pillar II – Microdiachronic change at the phraseological level 11.2.3 Pillar III – Microdiachronic change at the terminological level 11.3 Limitations of the study and suggestions for further research 11.4 Practical applications of the study Bibliography Index

Reviews

Author Information

Dariusz Koźbiał is a corpus linguist and a translation scholar. He was an investigator in the Polish Eurolect research project at the University of Warsaw, Poland. His work focuses on the analysis of judges’ discourse.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List