|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFor the translator, intertexts are among chief problems posed by the source text. Often unmarked typographically, direct or altered, not necessarily well-known and sometimes intersemiotic, quotations and references to other writings and culture texts call for erudition and careful handling, so that readers of the translation stand a chance of spotting them, too. For the reader, the rich intertextuality of Terry Pratchett's Discworld series is among its trademark features. Consequently, it should not be missed in translations whose success thus depends significantly on the quality of translation of the intertexts which, as is highlighted here, cover a vast and varied range of types of original texts. The book focuses on how to deal with Pratchett's intertexts: how to track them down, analyse their role, predict obstacles to their effective translation, and suggest translation solutions – complete with a discussion of the translation of selected intertextual fragments in the Polish version, Świat Dysku, a concise overview of intertextual theories, and an assessment of the translator's work. Full Product DetailsAuthor: Aleksander RzymanPublisher: Cambridge Scholars Publishing Imprint: Cambridge Scholars Publishing Edition: Unabridged edition Dimensions: Width: 14.80cm , Height: 2.30cm , Length: 21.20cm Weight: 0.476kg ISBN: 9781443817288ISBN 10: 1443817287 Pages: 197 Publication Date: 12 January 2017 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviewsAuthor InformationAleksander Rzyman, PhD, teaches grammatical, lexical, and phonetic aspects of English and runs English-Polish translation workshops at the Department of English Studies of the University of Zielona Góra, Poland. His research interests focus on literary and quasi-literary texts, with phraseology, intertextuality, wordplay, and humour among his chief concerns. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |