|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe Mughal emperor Akbar had a Sanskrit book called the Dvādas Bhāv translated to Farsi. Dismembered pages or painted folios from this manuscript were dispersed in auctions. This is the first time this book has been put back together and translated into English. The study reveals how the thirtheen paintings that interspersed this text were intrinsic to communicating its meaning. This was not the first or last Sanskrit work to be translated to Farsi or be illustrated for a Muslim monarch in Hindustan. The Mughals (and some of the Sultans before them) recognized the significance of Indian knowledge traditions. This book however, provides insight into what went into such translations. Who decided which text should be translated and what governed the decisions? Full Product DetailsAuthor: Anjali Duhan-GuliaPublisher: Brill Imprint: Brill Volume: 04 Weight: 0.001kg ISBN: 9789004732681ISBN 10: 9004732683 Pages: 400 Publication Date: 19 June 2025 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Not yet available ![]() This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Table of ContentsReviewsAuthor InformationDr Anjali Duhan-Gulia, Ph.D. (2017), Jawaharlal Nehru University, New Delhi, is Assistant Professor of Art History in the Maharshi Dayanand University, Haryana. She was a Fellow of the Indian Institute of Advanced Study, Shimla. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |