|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis work is one of only a few studies to deal with the translation of Arabic literature from a purely semiotic perspective (that has linguistics and culture as its focal points). This work demonstrates that the key to understanding the nature of losses and achieving equivalence is to follow a semiotic approach to translation. This work deals with the issue of losses/inequivalence occurring in the translation of Arabic literary texts. It is hoped to enrich the research carried out so far in the fields of translation and Arabic language research. It attempts to explain the nature and causes of losses occurring in translation by investigating the strategies used by translators to achieve equivalence. The work will appeal to scholars and translators. Being aware of the types of losses, translators will better attain to target readers who are unfamiliar with the Arabic language and culture. In literary translation, the translator will better serve target readers by taking into consideration issues like the aesthetic values of the Arabic literature, maintaining the literary style of Arab authors and faithfully reflecting the beliefs, attitudes and ways of thinking of the Arabic culture. In short, the book is hoped to facilitate cross-cultural understanding. Full Product DetailsAuthor: Hanada Al-MasriPublisher: The Edwin Mellen Press Ltd Imprint: Edwin Mellen Press Ltd ISBN: 9780773414327ISBN 10: 0773414320 Pages: 216 Publication Date: December 2010 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Postgraduate, Research & Scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Awaiting stock ![]() The supplier is currently out of stock of this item. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out for you. Table of ContentsReviews... a refreshing contribution to the scholarship in the field of literary translation and a crucial guide for Arabic literary translation practitioners. (Prof. Ikram Masmoudi The University of Delaware) The book raises several issues, not only regarding the translated works, but also addressing the translators themselves, suggesting that a translation produced by a native of the source language and culture may not necessarily be superior to that of a native of the target language. (Prof. Muhammad S. Eissa University of Chicago) Author InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |