|
|
|||
|
||||
OverviewThe Comedies of Terence presents entirely new translations, in rhyming couplets, of all six extant plays by this Latin author, dating from the period 166-60 BC. An excellent literary translation, the versions remain very close to Terence's texts; consequently they will be not only enjoyable to the general reader, but also great value to the student of classics. The Introduction is in itself a major contribution to our understanding of Terence Paperback edition at a competitive price Full Product DetailsAuthor: Frederick Clayton , Matthew LeighPublisher: Liverpool University Press Imprint: University of Exeter Press Dimensions: Width: 22.90cm , Height: 1.90cm , Length: 14.90cm Weight: 0.503kg ISBN: 9780859897631ISBN 10: 085989763 Pages: 320 Publication Date: 27 January 2006 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Awaiting stock ![]() The supplier is currently out of stock of this item. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out for you. Table of ContentsAcknowledgements Introduction - Matthew Leigh Select Bibliography A note on editions of the Latin texts TRANSLATIONS OF TERENCE'S PLAYS 'The Woman from Andros' 'The Self-Tormentor' 'The Eunuch' 'Phormio' 'The Mother-in-Law' 'The Brothers' Frederick W. Clayton, 1913-99 - Margaret Tudeau-Clayton Epilogue to 'The Mother-in-Law' - Frederick W. ClaytonReviewsClayton keeps up a terrific pace and energy throughout, with varied rhythms and ingenious rhymes. It is translated into an English that is not far from modern speech, but with a dramatic distance imposed by the verse form. ...the likeable introduction by Matthew Leigh... ... the tone is lively and readable. This is a respectable, plain version, which tells you what the Latin is about. But Clayton does more. He reminds us that we can find in Terence an ancestor for English comic verse, ranging from Ralph Roister Doister through Pope to Bernard Shaw and Ogden Nash. Clayton's Demea sounds like a strangely laid-back, Byronic version of Prospero at the end of the Tempest. Fred Clayton was a man in love with literature, and with the English and Latin languages. He was immensely learned, but hopeless at putting together the sort of connected argument that scholarly articles or monographs need, and in any case he wasn't interested in reading what other scholars had written. What he did was read the texts (and teach them, of course); his memory was simply full of them, and he could hear echoes and spot allusions that no-one else had suspected. His translations of Terence's plays, with no attempt at scholarly apparatus, are done in brilliantly deft rhyming couplets with the fluency and elegance you'd expect from someone who had most of the English poets in his head. ( ...an enjoyable way to get to know one of the founders of European comedy. If I had to choose a recent translation of Terence, I would favour Clayton's, in amazingly lively and readable couplets (it also has a good introduction by Mathew Leigh, but no notes or full bibliography). In Clayton's version, the Don Juan-ish rhymes sometimes call the shots and the language is inevitably not much like modern spoken English. But at least he does not let you forget that Terence was a poet, a clear-minded, writerly writer. Sometimes Clayton's Terence actually seems funny, even in our enlightened day and age. Professor T P Wiseman: Fred Clayton was a man in love with literature, and with the English and Latin languages. He was immensely learned, but hopeless at putting together the sort of connected argument that scholarly articles or monographs need, and in any case he wasn't interested in reading what other scholars had written. What he did was read the texts (and teach them, of course); his memory was simply full of them, and he could hear echoes and spot allusions that no-one else had suspected. His translations of Terence's plays, with no attempt at scholarly apparatus, are done in brilliantly deft rhyming couplets with the fluency and elegance you'd expect from someone who had most of the English poets in his head. Matthew Leigh, in his Introduction: The version of Terence presented in this volume renders the Latin comedian in elegant rhyming couplets. Professor Clayton thus achieves two significant ends: first he brings home the fact that Terence, like all the ancient comedians, was indeed a poet; second, he does so in a verse form which has typified English translations and adaptations of ancient comedy... Author InformationFrederick Clayton was Professor of Classics at the University of Exeter. Matthew Leigh, who has written the Introduction to this volume, first became interested in Terence while serving as Lecturer in Classics and Ancient History at the University of Exeter. He is currently Fellow and Tutor in Classics at St Anne’s College, Oxford. He is author of Lucan: Spectacle and Engagement (Oxford, 1997) and Comedy and the Rise of Rome (Oxford, 2004). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |