|
![]() |
|||
|
||||
OverviewBilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures. Full Product DetailsAuthor: Jan Walsh Hokenson , Marcella MunsonPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.566kg ISBN: 9781138136519ISBN 10: 1138136514 Pages: 236 Publication Date: 01 February 2016 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsIntroduction: Aims and Terms Part 1.Vulgar Tongues Medieval and Renaissance Conditions (1100-1600) A.Changing Concepts of Language and Translation B.Between Antiqui and Moderni: Medieval Bilingual Cultural Centres C.Romancing Latin: Renaissance Vernaculars D.Self-Translators (1) Coin of the Realm: Nicole Oresme (2) Vernacular Doubles and Literary Subjectivity: Charles d'Orléans (3) The Translative Politics of the Florilegian Self: Rémy Belleau Part 2.The Widening Compass of the Vernaculars Early Modern Conditions (1600-1800) A.Changing Concepts of Language and Translation B. A Modern Lingua Franca and the Robes of Thought C. Encountering the Languages of the Americas D. Self-Translators (1) Satiric Voices in Bilinguality: John Donne (2) Naming the Nun of New Spain: Sor Juana Inés de la Cruz (3) Theatres of Translation: Carlo Goldoni Part 3.Facing Language Romantic, Modern, and Contemporary Conditions (1800-2000) A. Changing Concepts of Language and Translation B. Interfacing Concepts of Translation and Subjectivity C. Language and Literature in Modernity D. Self-Translators (1) Modelling Modernity: Rabindranath Tagore, Stefan George, Giuseppe Ungaretti (2) Euro-American Inventio: Vladimir Nabokov (3) Trans-Atlantic Tonalities: Julian Green (4) Transposing Cultures: Samuel Beckett (5) Caribbean Crossways: Rosario FerréReviewsAuthor InformationWalsh Hokenson, Jan; Munson, Marcella Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |