Telling the Story of Translation: Writers who Translate

Author:   Professor Judith Woodsworth (Concordia University, Canada)
Publisher:   Bloomsbury Publishing PLC
ISBN:  

9781474277082


Pages:   248
Publication Date:   10 August 2017
Format:   Hardback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $260.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Telling the Story of Translation: Writers who Translate


Add your own review!

Overview

Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called ‘original’ works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator’s voice and visibility. The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.

Full Product Details

Author:   Professor Judith Woodsworth (Concordia University, Canada)
Publisher:   Bloomsbury Publishing PLC
Imprint:   Bloomsbury Academic
Weight:   0.526kg
ISBN:  

9781474277082


ISBN 10:   147427708
Pages:   248
Publication Date:   10 August 2017
Audience:   College/higher education ,  Tertiary & Higher Education
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Table of Contents

1. Introduction: `One More Possession of Beauty' 2. Lost Masterpieces: Bernard Shaw and Translation 3. Gertrude Stein and the Making of Translations 4. Paul Auster: the Writer and his Double 5. Epilogue: What is Translation For? References Index

Reviews

Something of a prophet in Canada, Woodsworth (French studies, Concordia Univ., Montreal) offers here a tripartite explication of translation strategies principally by three prominent authors: George Bernard Shaw, Gertrude Stein, and Paul Auster. En passant, Woodsworth exposes the complex lives and extensive bibliographies of the three writers to yield insights into their acts of translation and interpretation. Explored are links between translating and (re)writing by these eminent authors who translate and how they conceptualized or even fictionalized the task of translation. The evolution of the translator's voice and visibility is also scrutinized. Woodsworth's case studies illuminate a teleology of translation, insofar as the process may pay tribute, repay a debt, or cement a friendship. Bleak tales of loss, counterfeit, or hard labor may yet also complement with fresh perceptions, allowing translation, finally, to be taken not as a subservient art but as a literary act in its own right. Woodsworth's epilogue steps along further with discussion of three genre-bending and multidimensional storytellers: Jonathan Safran Foer, Rachel Cantor, and Idra Novey. Including extensive notes, this volume will be extremely useful for scholars in linguistics and translation studies. Summing Up: Highly recommended. Upper-division undergraduates through faculty. * CHOICE *


[The book] sheds new light onto a less-researched part of the literary career of three literary decathletes as she [Woodsworth] calls Shaw, Stein and Auster ... Therefore, it is useful not only to students and researchers in the field of Translation Studies, but also to those interested in literary and cultural studies. * LINGUIST List * Something of a prophet in Canada, Woodsworth (French studies, Concordia Univ., Montreal) offers here a tripartite explication of translation strategies principally by three prominent authors: George Bernard Shaw, Gertrude Stein, and Paul Auster. En passant, Woodsworth exposes the complex lives and extensive bibliographies of the three writers to yield insights into their acts of translation and interpretation. Explored are links between translating and (re)writing by these eminent authors who translate and how they conceptualized or even fictionalized the task of translation. The evolution of the translator's voice and visibility is also scrutinized. Woodsworth's case studies illuminate a teleology of translation, insofar as the process may pay tribute, repay a debt, or cement a friendship. Bleak tales of loss, counterfeit, or hard labor may yet also complement with fresh perceptions, allowing translation, finally, to be taken not as a subservient art but as a literary act in its own right. Woodsworth's epilogue steps along further with discussion of three genre-bending and multidimensional storytellers: Jonathan Safran Foer, Rachel Cantor, and Idra Novey. Including extensive notes, this volume will be extremely useful for scholars in linguistics and translation studies. Summing Up: Highly recommended. Upper-division undergraduates through faculty. * CHOICE *


Author Information

Judith Woodsworth is Professor of Translation Studies in the Department of French Studies at Concordia University, Canada.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

wl

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List