Teaching Translation: Programs, courses, pedagogies

Author:   LAWRENCE VENUTI (Temple University, USA)
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
ISBN:  

9781138654617


Pages:   260
Publication Date:   23 August 2016
Format:   Paperback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $79.99 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Teaching Translation: Programs, courses, pedagogies


Add your own review!

Overview

Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task – an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering: certificate and degree programs teaching translation practices studying translation theory, history, and practice surveys of translation pedagogies and key textbooks The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course – for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy? Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.

Full Product Details

Author:   LAWRENCE VENUTI (Temple University, USA)
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
Imprint:   Routledge
Dimensions:   Width: 15.60cm , Height: 1.80cm , Length: 23.40cm
Weight:   0.400kg
ISBN:  

9781138654617


ISBN 10:   1138654612
Pages:   260
Publication Date:   23 August 2016
Audience:   College/higher education ,  Undergraduate ,  Postgraduate, Research & Scholarly
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

Acknowledgements v Notes on Contributors vii Introduction: Translation, Interpretation, and the Humanities 1 Lawrence Venuti Part I. Certificate and Degree Programs Chapter 1. An Undergraduate Certificate in Translation Studies 27 Ben Van Wyke Chapter 2. A Graduate Certificate in Translation Studies 41 Bill Johnston and Paul Losensky Chapter 3. An MA in Translation 53 Françoise Massardier-Kenney Chapter 4. An MFA in Literary Translation 66 Roger Sedarat Chapter 5. A Doctoral Program in Translation Studies 78 Luise von Flotow Part II. Teaching Translation Practices Chapter 6. Teaching Translation to Foreign-Language Majors 90 Michael D. Hubert Chapter 7. Teaching Translation through Text Types 104 Brian James Baer Chapter 8. A Collaborative Pedagogy for Translation 118 Maria González-Davies Chapter 9. Teaching the Translation of Poetry 132 Reginald Gibbons Chapter 10. A Multilingual Workshop in Poetry and Prose Translation 146 Peter Filkins Chapter 11. Teaching Theater Translation 159 David Johnston Chapter 12. Teaching Audiovisual Translation 172 Markus Nornes Chapter 13. Translating a Canonical Author: C.P. Cavafy 186 Karen Van Dyck Chapter 14. Translating a Literary Tradition: Modern Arabic Literature 198 Michelle Hartman Part III. Studying Translation Theory, History, and Practice Chapter 15. Translation Theory in a Translator Training Program 211 Anne Malena and Lynn Penrod Chapter 16. Translation Theory in a Comparative Literature Department 224 Jane O. Newman Chapter 17. Interdisciplinary Humanities: An Introduction through Translation 237 Sean Cotter Chapter 18. Teaching Literature in Translation 250 Karen Emmerich Chapter 19. Translation and World Literature: The One Thousand and One Nights 262 Sevinç Türkkan Chapter 20. World-Wide Translation: Language, Culture, Technology 275 Ignacio Infante Chapter 21. (Post)Colonial Translation 288 Shaden M. Tageldin Chapter 22. Mirrored Texts: Bilingual Authorship and Translation 301 Jan Walsh Hokenson Chapter 23. Folklore in Translation 314 Lee Haring Chapter 24. Translation in the Human Sciences 325 Joshua Price Part IV. Resources Chapter 25. A Survey of Translation Pedagogies 337 Sonia Colina and Lawrence Venuti Chapter 26. A Review of Textbooks in Translation Studies 360 Sarah Maitland Bibliography 378 Index 426

Reviews

Anyone interested in the teaching of translation-from experienced scholars and administrators to graduate students to professional translators-will find much to learn from in this collection. The research takes up current debates in writing that is accessible to non-specialists. Faculty who want to integrate translation into their teaching would do well to start here. Michael Gibbs Hill, College of William and Mary, USA The premise is very interesting: the less standardized methods found in the US leave room for more innovative and humanistic approaches to teaching translation. This is amply borne out by the detailed accounts of programmes and courses that this volume contains. And while they map the state of the art in a single country, they also demonstrate the more general importance of translation to the arts and human sciences. Chris Rundle, University of Bologna, Italy


Anyone interested in the teaching of translation-from experienced scholars and administrators to graduate students to professional translators-will find much to learn from in this collection. The research takes up current debates in writing that is accessible to non-specialists. Faculty who want to integrate translation into their teaching would do well to start here. Michael Gibbs Hill, College of William and Mary, USA The premise is very interesting: the less standardized methods found in the US leave room for more innovative and humanistic approaches to teaching translation. This is amply borne out by the detailed accounts of programmes and courses that this volume contains. And while they map the state of the art in a single country, they also demonstrate the more general importance of translation to the arts and human sciences. Chris Rundle, University of Bologna, Italy


Anyone interested in the teaching of translation-from experienced scholars andadministrators to graduate students to professional translators-will find much tolearn from in this collection. The research takes up current debates in writing thatis accessible to non-specialists. Faculty who want to integrate translation into theirteaching would do well to start here. Michael Gibbs Hill, College of William and Mary, USA The premise is very interesting: the less standardized methods found in the US leaveroom for more innovative and humanistic approaches to teaching translation. Thisis amply borne out by the detailed accounts of programmes and courses that thisvolume contains. And while they map the state of the art in a single country, theyalso demonstrate the more general importance of translation to the arts and humansciences. Chris Rundle, University of Bologna, Italy


“Anyone interested in the teaching of translation—from experienced scholars and administrators to graduate students to professional translators—will find much to learn from in this collection. The research takes up current debates in writing that is accessible to non-specialists. Faculty who want to integrate translation into their teaching would do well to start here.” Michael Gibbs Hill, College of William and Mary, USA “The premise is very interesting: the less standardized methods found in the US leave room for more innovative and humanistic approaches to teaching translation. This is amply borne out by the detailed accounts of programmes and courses that this volume contains. And while they map the state of the art in a single country, they also demonstrate the more general importance of translation to the arts and human sciences.” Chris Rundle, University of Bologna, Italy


Author Information

Lawrence Venuti, Professor Emeritus of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility (Translation Classics edition, 2018), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013) as well as the editor of Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017), all published by Routledge.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

wl

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List