|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis collection is a source of ideas and information for teachers and students alike, with contributions from five continents, the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment. While complementing the previous volumes in exploring new methods and frontiers, this collection is particularly strong on case studies outside of the European and Anglo-American spheres. Full Product DetailsAuthor: Eva Hung (Chinese University of Hong Kong)Publisher: John Benjamins Publishing Co Imprint: John Benjamins Publishing Co Volume: 42 Weight: 0.610kg ISBN: 9789027216489ISBN 10: 9027216487 Pages: 241 Publication Date: 20 June 2002 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Postgraduate, Research & Scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents1. Editor's foreword; 2. Acknowledgements; 3. Theory and teaching; 4. Translation's representations (by Hermans, Theo); 5. Translation: Theories, practice, and teaching (by Zhu, Chunshen); 6. Myths and misconceptions in translation teaching (by Sin, King-Kui); 7. Training and assessment; 8. Induction into the translation profession: Through Internet mailing lists for translators (by Wakabayashi, Judy); 9. Task-based translator training, quality assessment, and the WWW (by Zeng, Suzanne M.); 10. Interpreting training programmes: The benefits of coordination, cooperation, and modern technology (by Kurz, Ingrid); 11. Training and educating the trainers: A key issue in translators' training (by Englund Dimitrova, Birgitta); 12. Can short interpreter training be effective?: The South African Truth and Reconciliation Commission experience (by Lotriet, Annelie); 13. Lexical repetition in professional and trainees' translation (by Klaudy, Kinga); 14. Evaluation in interpretation: Macrocriteria and microcriteria (by Riccardi, Alessandra); 15. Literature and culture in translation studies; 16. Teaching literary translation: Integrating theory and practice in the classroom (by Woodsworth, Judith); 17. Translation and literary history: Problems of integration (by Pedersen, Viggo H.); 18. A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong (by Levine, Paul); 19. Translation & interpreting: The changing professions; 20. Community interpreting: A profession in search of its identity (by Roberts, Roda P.); 21. Interpreter training: Responses to the requirements of television interpreting (by Cheng-Shu, Yang); 22. Translation onscreen: The economic, multicultural, and pedagogical challenges of subtitling and dubbing (by Piette, Alain); 23. Making multilingualism work in South Africa: The establishment of translation and interpreting services for local government (by Erasmus, Mabel); 24. Translation in China and the call of the 21st century (by Wusun, Lin); 25. Works cited; 26. IndexReviewsEva Hung's volume is appealing in the wide range of translator and interpreter training issues it touches upon. [...] I believe that the key value of the book is the way it reflects the diversity involved in teaching translation and interpreting by providing a panorama of up-to-date examples. -- Sebnem Susam-Sarajeva, University of Edinburgh, UK, in Perspectives: Studies in Translatology Vol. 12:1 (2004) Author InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |