|
![]() |
|||
|
||||
Overview"Đại Đường T�y Vực K� (大唐西域記) l� một t�c phẩm rất xứng đ�ng được xem l� ""thi�n cổ kỳ thư"". Ra đời từ năm 646, đ� qua gần 14 thế kỷ, nhưng đến nay t�c phẩm vẫn tiếp tục được độc giả đ�nh gi� cao, thậm ch� c� thể hơn cả khi mới ra đời. Trong thực tế, khi t�c phẩm n�y được chuyển dịch v� tiếp cận với c�c học giả phương T�y, nhiều gi� trị kh�c nhau của t�c phẩm đ� được nghi�n cứu t�m hiểu ng�y c�ng s�u rộng hơn, đ�ng g�p thiết thực v�o những hiểu biết của ch�ng ta hiện nay về thời đại t�c giả. Đ�y l� một trong những t�c phẩm đặc biệt hiếm hoi từ qu� khứ truyền lại cho ch�ng ta những hiểu biết về nhiều l�nh vực kh�c nhau. Về văn học, đ�y c� thể xem l� một trong những t�c phẩm ti�u biểu của văn xu�i thời Thịnh Đường, với n�t nổi bật l� hết sức gần gũi với thi ca. Rất nhiều đoạn văn trong t�c phẩm c� đọng, s�c t�ch, c�u văn g�y gọn m� � tứ h�m s�c s�u xa, nhiều h�nh ảnh, gi�u nhạc điệu. Đặc biệt, chỉ ri�ng hai b�i tựa của t�c phẩm, do hai nh�n vật nổi tiếng đương thời chấp b�t, đ� c� thể xem như hai đoản văn ti�u biểu của lối văn biền ngẫu gi�u điển t�ch, đ�i hỏi người đọc phải c� một tri thức kh� s�u rộng mới c� thể nhận hiểu hết được. V� khi đi s�u v�o t�c phẩm th� b�t ph�p đi�u luyện của ng�i Huyền Trang c�ng mang đến cho độc giả nhiều sự th� vị hơn với rất nhiều đoạn văn mi�u tả sinh động, s�c t�ch v� đặc biệt lu�n c� rất nhiều th�ng tin, dữ kiện li�n quan xoay quanh vấn đề đang được đề cập. Về mặt địa dư, đ�y l� một trong những t�i liệu sớm nhất v� đầy đủ nhất về c�c nước v�ng T�y Vực v� hầu như to�n c�i Ấn Độ, từ miền Bắc Ấn xuống đến tận c�c điểm gần v�ng cực nam v� lu�n cả đảo quốc T�ch Lan (Sri Lanka), đề cập đến vị tr� địa l�, cương vực, đời sống, tập tục của cư d�n, kể cả vị tr� của n�i non, s�ng suối... Ng�y nay, đa phần c�c quốc gia mi�u tả trong s�ch đều kh�ng c�n tồn tại nữa, kể cả c�c nước thuộc ""năm v�ng Ấn Độ"" như ghi ch�p trong s�ch th� ng�y nay cũng đ� l� một quốc gia Ấn Độ duy nhất. Ch�nh v� vậy m� những th�ng tin được lưu giữ trong t�c phẩm n�y c�ng trở n�n qu� gi� bởi t�nh chất x�c thực, được t�c giả ghi ch�p qua ch�nh những điều thấy nghe trong thực tế đương thời, c� thể gi�p t�i hiện những khu vực ph�n quyền h�nh ch�nh trong qu� khứ. Chỉ ri�ng về phương diện n�y, ch�ng ta cũng kh�ng c� được t�c phẩm bi�n khảo n�o kh�c c� gi� trị hơn từ c�c nh� nghi�n cứu chuy�n nghiệp, trong khi ng�i Huyền Trang chỉ l� một vị tỳ-kheo tr�n đường đi thỉnh kinh, nhưng những ghi ch�p của ng�i đ� cung cấp nhiều dữ liệu qu� gi� về địa dư kh�ng kh�c g� một c�ng tr�nh nghi�n cứu." Full Product DetailsAuthor: Th�ch Như Điển , Nguyễn Minh TiếnPublisher: United Buddhist Publisher Imprint: United Buddhist Publisher Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 3.30cm , Length: 22.90cm Weight: 0.989kg ISBN: 9781091995390ISBN 10: 1091995397 Pages: 620 Publication Date: 31 January 2022 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Language: Vietnamese Table of ContentsReviewsRieng doi voi nguoi Phat tu thi ngoai nhung gia tri nhu tren, tac pham nay con mang dau an cua mot bac dai su da gop phan rat lon trong viec bao ton va luu truyen Giao phap. Rat nhieu Kinh dien ngai mang ve va chuyen dich, ngay nay da khong con Phan ban. Dieu do co nghia la, nhung Kinh dien ay han da phai vinh vien mat di neu khong co nhung no luc cua ngai giup dua vao Han tang. Va nhung no luc quan trong do cua ngai duoc ghi nhan cu the trong tac pham nay, cho chung ta thay duoc nhung gian nan nguy hiem ma ngai da phai trai qua, de ngay nay chung ta con tiep can duoc voi nhieu loi day cua duc The Ton. Ngoai ra, co rat nhieu doan van noi ve cac vi luan su, hoac ke lai nhung mau chuyen lien quan den cac thanh tich ma ngai chiem bai, tat ca deu mang lai cho ta nhung thong tin quy gia ma mot so trong do hien nay khong con tim duoc o nguon nao khac. Voi tat ca nhung gia tri neu tren va con nhieu hon the nua, viec chuyen dich tac pham sang Viet ngu la dieu het suc can thiet, vi se tao co hoi cho nhung ai khong doc duoc nguyen ban co the tiep can voi nhung gia tri quy bau nay. Ri�ng đối với người Phật tử th� ngo�i những gi� trị như tr�n, t�c phẩm n�y c�n mang dấu ấn của một bậc đại sư đ� g�p phần rất lớn trong việc bảo tồn v� lưu truyền Gi�o ph�p. Rất nhiều Kinh điển ng�i mang về v� chuyển dịch, ng�y nay đ� kh�ng c�n Phạn bản. Điều đ� c� nghĩa l�, những Kinh điển ấy hẳn đ� phải vĩnh viễn mất đi nếu kh�ng c� những nỗ lực của ng�i gi�p đưa v�o H�n tạng. V� những nỗ lực quan trọng đ� của ng�i được ghi nhận cụ thể trong t�c phẩm n�y, cho ch�ng ta thấy được những gian nan nguy hiểm m� ng�i đ� phải trải qua, để ng�y nay ch�ng ta c�n tiếp cận được với nhiều lời dạy của đức Thế T�n. Ngo�i ra, c� rất nhiều đoạn văn n�i về c�c vị luận sư, hoặc kể lại những mẩu chuyện li�n quan đến c�c th�nh t�ch m� ng�i chi�m b�i, tất cả đều mang lại cho ta những th�ng tin qu� gi� m� một số trong đ� hiện nay kh�ng c�n t�m được ở nguồn n�o kh�c. Với tất cả những gi� trị n�u tr�n v� c�n nhiều hơn thế nữa, việc chuyển dịch t�c phẩm sang Việt ngữ l� điều hết sức cần thiết, v� sẽ tạo cơ hội cho những ai kh�ng đọc được nguy�n bản c� thể tiếp cận với những gi� trị qu� b�u n�y. Riêng đối với người Phật tử thì ngoài những giá trị như trên, tác phẩm này còn mang dấu ấn của một bậc đại sư đã góp phần rất lớn trong việc bảo tồn và lưu truyền Giáo pháp. Rất nhiều Kinh điển ngài mang về và chuyển dịch, ngày nay đã không còn Phạn bản. Điều đó có nghĩa là, những Kinh điển ấy hẳn đã phải vĩnh viễn mất đi nếu không có những nỗ lực của ngài giúp đưa vào Hán tạng. Và những nỗ lực quan trọng đó của ngài được ghi nhận cụ thể trong tác phẩm này, cho chúng ta thấy được những gian nan nguy hiểm mà ngài đã phải trải qua, để ngày nay chúng ta còn tiếp cận được với nhiều lời dạy của đức Thế Tôn. Ngoài ra, có rất nhiều đoạn văn nói về các vị luận sư, hoặc kể lại những mẩu chuyện liên quan đến các thánh tích mà ngài chiêm bái, tất cả đều mang lại cho ta những thông tin quý giá mà một số trong đó hiện nay không còn tìm được ở nguồn nào khác. Với tất cả những giá trị nêu trên và còn nhiều hơn thế nữa, việc chuyển dịch tác phẩm sang Việt ngữ là điều hết sức cần thiết, vì sẽ tạo cơ hội cho những ai không đọc được nguyên bản có thể tiếp cận với những giá trị quý báu này. Author InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |