|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics. Full Product DetailsAuthor: Libo HuangPublisher: Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. KG Imprint: Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K Edition: 2015 ed. Dimensions: Width: 15.50cm , Height: 1.10cm , Length: 23.50cm Weight: 4.293kg ISBN: 9783662455654ISBN 10: 366245565 Pages: 161 Publication Date: 06 February 2015 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsIntroduction.- Style in Translation.- Building a Parallel Corpus of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels.- Translator’s Style Revisted — A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels.- Discourse Presentation Translation As an Indicator of Translator’s Style — A Case Study of of Lao She’s Luotuo Xiangzi and its Three English Translations.- Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels — A corpus-based approach stylistic comparison.- Readability as an indicator of self-translating style — A case study of Eileen Chang.- Conclusion.- Appendices.- Terms.ReviewsThe book under review adopts a corpus-based approach to explore style in literary translation ... . It is particularly helpful and timely, and should be applauded for its contribution. Its intended readership is broad and global, including graduate students, translation teachers and researchers, and even any individual who shows great enthusiasm for corpus-based translation studies and stylistics. ... it should be a useful reference book for the readers, particular for those who want to pursue this field further. (Linxin Liang and Mingwu Xu, Babel, Vol. 62 (1), 2016) Author InformationDr. HUANG Libo is an associate professor at the School of English Studies, Xi’an International Studies University. He worked as a postdoctoral fellow at the Department Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University from June 2010 to June 2012. He obtained his PhD in Translation Studies from the National Research Center for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University. His research interests include translation studies and corpus linguistics. His publications include one book with the title of A C-E/E-C Parallel Corpus-based Study of Translation Universals (in Chinese, Shanghai: Fudan University Press, 2007) and a number of articles on Corpus-based Translation Studies. In recent years, his focus of research is mainly on the parallel corpus-based studies of styles in translation. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |