|
![]() |
|||
|
||||
OverviewAdopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice,’ of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework. Full Product DetailsAuthor: Jeremy Munday (University of Leeds, UK)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Volume: v. 8 Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 2.00cm , Length: 22.90cm Weight: 0.498kg ISBN: 9780415361040ISBN 10: 0415361044 Pages: 280 Publication Date: 28 September 2007 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents"Introduction 1 Discursive presence, voice and style in translation 2 Ideological macro-context in the translation of Latin America 3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onís 4 One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators 5 One translator, many authors: the ""controlled schizophrenia"" of Gregory Rabassa 6 Political ideology and translation 7 Style in audiovisual translation 8 Translation and identity Conclusion Bibliography Index"ReviewsMunday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de OnA-s and other pre-1960s classical translators, the work of many translators on the voice of Garcia MA!rquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good. -- Book News Inc., August 2008 <p> Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de On -s and other pre-1960s classical translators, the work of many translators on the voice of Garcia M rquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good. -- Book News Inc., August 2008 """Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de OnÃs and other pre-1960s ""classical"" translators, the work of many translators on the voice of Garcia Márquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good."" -- Book News Inc., August 2008" Author InformationUniversity of Surrey, USA Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |