Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English

Author:   Jeremy Munday
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
Volume:   v. 8
ISBN:  

9780415361040


Pages:   280
Publication Date:   28 September 2007
Format:   Hardback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $305.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English


Add your own review!

Overview

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice,’ of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

Full Product Details

Author:   Jeremy Munday
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
Imprint:   Routledge
Volume:   v. 8
Dimensions:   Width: 15.20cm , Height: 2.00cm , Length: 22.90cm
Weight:   0.498kg
ISBN:  

9780415361040


ISBN 10:   0415361044
Pages:   280
Publication Date:   28 September 2007
Audience:   College/higher education ,  Professional and scholarly ,  Tertiary & Higher Education ,  Postgraduate, Research & Scholarly
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

"Introduction 1 Discursive presence, voice and style in translation 2 Ideological macro-context in the translation of Latin America 3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onís 4 One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators 5 One translator, many authors: the ""controlled schizophrenia"" of Gregory Rabassa 6 Political ideology and translation 7 Style in audiovisual translation 8 Translation and identity Conclusion Bibliography Index"

Reviews

Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de OnA-s and other pre-1960s classical translators, the work of many translators on the voice of Garcia MA!rquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good. -- Book News Inc., August 2008


"""Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de Onís and other pre-1960s ""classical"" translators, the work of many translators on the voice of Garcia Márquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good."" -- Book News Inc., August 2008"


<p> Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de On -s and other pre-1960s classical translators, the work of many translators on the voice of Garcia M rquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good. -- Book News Inc., August 2008


Author Information

University of Surrey, USA

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

wl

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List