|
![]() |
|||
|
||||
OverviewA bold, multilingual anthology of Yazidi poetic voices. Ten years have passed since 2014 and the seventy-fourth genocide of the Yazidis, a people who have faced ongoing persecution, displacement, and ethnic cleansing from their ancestral lands in the Kurdish regions. In the wake of this genocidal violence, new poetic voices have emerged in university campuses and IDP camps along the borders of Syria, Iraq, and Turkey, as well as from across the Yazidi diaspora. With globalizing forces compounding the erasure of their culture and traditions, the Yazidi poets in this multilingual anthology firmly stand their ground, their art a testament to Yazidi resistance and presence. This anthology joins in the poetic tradition of the Yazidis, which has historically preserved and documented instances of their traditions, dispossessions, and erasures. It is its own act of witnessing to recount the 2014 genocide for future generations. Translated from both Arabic and Kurmanji, the poets in this anthology affirm that they, indeed, will not let Yazidi voices be missed from this world. Full Product DetailsAuthor: Shook , Zdan Xelef , Bryar Bajalan , Alana Marie Levinson-LaBrossePublisher: Deep Vellum Publishing Imprint: Deep Vellum Publishing ISBN: 9781646053476ISBN 10: 1646053478 Pages: 225 Publication Date: 17 October 2024 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Not yet available ![]() This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Table of ContentsReviews"""From their ancestral language, these poets bear witness to their own displacement, mass graves, enslavement—and the brutal and unending desire to share love and connection—and in so doing, they are whispering and crying out to the world in a way that cannot be denied . . . these poets persist, and in writing from the deeply honest place of their own experience, they project an enduring Yazidi future."" —Chelsea T. Hicks, language preservationist and author of A Calm and Normal Heart" Author InformationZdan XelefToday he is an MFA student at San Francisco State University, and contributes to ingal Lives, an oral history project where he manages a team of Yezidi young people dedicated to collecting and preserving their culture's endangered oral tradition. Bryar Bajalan is a writer, translator, and filmmaker currently pursuing a doctorate in Arabic and Islamic Studies at the University of Exeter. With Shook, he has co-translated Al-Saddiq Al-Raddi's A Friends Kitchen (Poetry Translation Centre, 2023) and Zdan Xelef's A Barcode Scanner (Kashkul Books, 2021/Gato Negro Ediciones, 2022). Alana Marie Levinson-LaBrosse is a poet, translator, and assistant professor at the American University of Iraq, Sulaimani (AUIS). Her debut collection Dream State appeared from Unnamed Press in 2024.She serves as the Founding Director of Kashkul and was the Founding Director of the Slemani UNESCO City of Literature. She is a 2022 NEA Fellow, the first ever working from the Kurdish. Shookis a poet and translator who lives in Northern California. Their recent translations include Al-Saddiq Al-Raddi'sA Friend's Kitchen, cotranslated from Arabic with Bryar Bajalan, Mikeas Snchez'How to Be a Good Savage and Other Poems, cotranslated from Zoque and Spanish with Wendy Call, and Conceico Lima'sNo Gods Live Here, translated from Portuguese. Shook's filmA Barcode Scanner, based on Zdan Xelef's poem by the same name, won the 2020 Best Film for Tolerance Prize at the ZEBRA Poetry Film Festival in Berlin. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |